Stocksy_txp3fa9dcbadQx000_Small_149384_opt.jpg

Atelier de traduction juridique

Traduire le droit des affaires
(espagnol-français)

12 semaines pour améliorer la traduction des documents
du droit des affaires.

formation en ligne – du 19 février au 18 mai 2018

Offre de lancement : 320 € (au lieu de 390 €)

Si vous traduisez des documents juridiques, vous êtes sûrement dans l’une de ces situations…

  • Vous avez suivi une formation en traduction juridique ou avez une première expérience dans ce domaine. Cependant, lorsque vous traduisez des documents du droit des affaires, vous êtes constamment confronté à des problèmes de traduction que vous ne savez pas comment résoudre.
  • Vous souhaitez vous spécialiser pour offrir un meilleur service à vos clients et vous différencier de vos confrères. Et vous savez que vous former est l’étape préliminaire indispensable pour vous présenter comme spécialiste.
  • Vous n’avez pas suivi d’études de droit ; vos connaissances juridiques sont limitées. Vous ne savez pas comment effectuer des recherches sur Internet, sélectionner les informations fiables et les utiliser pour traduire le droit des affaires en toute confiance.

Imaginez un instant…

 

  • Vous comprenez parfaitement les documents du droit des affaires qu’on vous demande de traduire (contrats, procès-verbaux d’assemblées générales, statuts, etc.).
  • Vous employez correctement le vocabulaire juridique français et espagnol, comme un juriste !
  • Vous savez exactement où vous documenter et comment interpréter les informations que vous consultez.
  • Vous livrez des traductions juridiques de qualité
  • Vous captez de meilleurs clients et les fidélisez.

C’est pour vous aider à atteindre ces objectifs que nous avons créé
« Traduire le droit des affaires » : 

un atelier en ligne pour vous entraîner à mieux traduire les documents
du droit des affaires français ou espagnol.

Vous souhaitez être tenu informé de l’ouverture des préinscriptions ?

Alors, renseignez le formulaire ci-contre et téléchargez gratuitement le glossaire
« 50 mots-clés du droit des affaires ».

À l’issue de la formation, vous saurez…
 

1. Vous saurez identifier les principaux documents du droit des affaires.

Statuts de sociétés, procès-verbaux d'assemblées générales, consultations juridiques, contrats, etc.

2. Vous saurez vous documenter pour étudier de nouvelles notions juridiques par vous-même.

Chercher, sélectionner et analyser des sources d’informations fiables pour mieux comprendre le droit des affaires français et espagnol.

3. Vous saurez comparer le droit des affaires français et espagnol pour retrouver des équivalents dans le droit de la langue cible. 

Et comme il n’existe pas toujours d’équivalents, nous étudierons les options qui s’offrent à vous pour livrer un texte juridique clair dans la langue cible.

4. Vous aurez des réponses aux principaux problèmes de traduction juridique que vous rencontrerez en droit des affaires.

Au-delà de ces exercices, c’est une méthode de recherche et de réflexion que vous apprendrez. Elle vous sera utile non seulement en droit des affaires, mais pour traduire tout document juridique. 

 
Me ha parecido un curso realmente interesante e instructivo. Todos los temas me han resultado relevantes, tanto para aclarar dudas como para aprender nuevos conceptos o consolidar lo sabido. La extensión de los cuestionarios y los ejercicios prácticos es muy adecuada, de modo que resulta sencillo compaginarlos con el estudio de la teoría del curso y con la actividad profesional diaria. Un curso exigente a la vez que agradable de seguir y bien proporcionado. ¡Enhorabuena a sus organizadores!
— Cristina Yugo Cano, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Traductrice indépendante depuis quelques années, je cherchais une formation en droit adaptée aux traducteurs afin de parfaire ma spécialisation. Cette formation m’a permis de me perfectionner et de pouvoir croiser les différents concepts et notions de deux systèmes juridiques (espagnol et français). Je perds désormais moins de temps sur certains termes et les documents .pdf fournis offrent un réel support auquel se reporter en cas de doutes. Formation très complète, elle demande un véritable investissement en termes de temps passé, mais Lucie Davioud est très disponible et réactive et a répondu rapidement à chacune de mes questions ou corrigé mes exercices sans que cela ne me bloque dans mon apprentissage.
— Muriel Berne, traductrice juridique (Programme de droit des affaires comparé)

L’atelier « Traduire le droit des affaires »
n'est pas une formation théorique,
mais un ensemble d’exercices de traduction, personnellement corrigés par votre professeure.

 

6 exercices de traduction juridique

Pour vous permettre de vous organiser à votre rythme, dès le premier jour de la formation vous accédez aux 6 exercices de traduction de l’option choisie : du français vers l’espagnol, de l’espagnol vers le français ou un mélange des deux options précédentes (option bilingue).

Cependant, une date limite de 15 jours est fixée pour la remise de chaque exercice de traduction.


Vous accomplissez les exercices de traduction sur votre cahier d’activités, un document Google Docs qui vous permet de communiquer facilement avec votre professeure.

Elle corrige alors personnellement vos exercices et ajoute des commentaires sur votre cahier.

Par ailleurs, à la fin de chaque exercice, elle vous remet un document complémentaire pour vous expliquer les principaux problèmes de traduction rencontrés, les solutions envisageables et des sources d’informations fiables pour approfondir les notions juridiques abordées.

Correction et accompagnement personnalisés de votre professeure


Glossaire bilingue

Au fur et à mesure des exercices, vous élaborez un glossaire bilingue que votre professeure révise.


 

Une fois toutes les activités réalisées, vous recevez un certificat de fin de formation attestant de votre réussite. Un certificat que vous pouvez faire figurer directement sur votre profil LinkedIn !

 
Ha sido una experiencia muy positiva. Los temas estaban muy bien organizados y estructurados, y me permitieron tener una excelente visión comparativa de las dos legislaciones. Los test y resúmenes finales de cada tema servían para fijar conceptos y quedarse con los conceptos más básicos. Es un material que creo me ayudará mucho en mi labor como traductora. Las correcciones de mis ejercicios fueron claras y me sirvieron de gran ayuda para entender algunos fallos que cometía. Gracias a Lucie y a todo el equipo.
— Victoria de Diego, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)

Voici les textes que vous étudierez et traduirez. 

Vous devez choisir l’une des 3 options suivantes :

 

Option espagnol-français

  • estatutos sociales
  • acta de la Junta General de una sociedad
  • escritura de elevación a público de acuerdos sociales
  • consulta jurídica
  • delegación de poderes
  • contrato mercantil

Option français-espagnol

  • extraits Kbis ou du registre du commerce d’autres pays francophones
  • statuts d’une société
  • procès-verbal d’assemblée générale
  • rapport du commissaire aux comptes sur les comptes annuels
  • procuration
  • contrat

Option bilingue

3 exercices de traduction du français vers l’espagnol et 3 exercices de l’espagnol vers le français, choisis par votre professeure parmi les textes des 2 options précédentes. 

 

Ce programme est susceptible d'être légèrement modifié pendant l’été.
Vous ne recevrez que les commentaires des exercices de l’option que vous avez choisie.

Formez-vous aujourd’hui
pour être prêt demain à traduire
plus rapidement et plus sereinement.

 

C'est aujourd'hui qu'il faut vous former si vous voulez être prêt, demain, à traduire efficacement.

Dès le premier jour de la formation (19 février 2018), vous accédez à l’ensemble des textes à traduire.

Ainsi, même si vous devez remettre un exercice tous les 15 jours, vous pouvez vous organiser à votre rythme.

Enfin, vous n’êtes pas seul. Vous bénéficiez du soutien de votre professeure tout au long de la formation.

Les meilleurs traducteurs se forment
tout au long de leur carrière.

 

Les frais d’inscription à un master en traduction juridique peuvent s’élever à plusieurs centaines, voire milliers d’euros. Par ailleurs, ce type de formation requiert généralement d’assister aux cours en présentiel et de s’engager sur au moins un an. Disposez-vous du budget et du temps nécessaire pour cela ?

Quant à se former seul, cela prend beaucoup de temps, peut revenir très cher en achat de manuels et peut ne pas être efficace. Sauriez-vous quoi étudier ? Où trouver l'information pertinente et fiable?

L’atelier « Traduire le droit des affaires » est unique.

Conçu pour vous, traducteurs juridiques débutants ou confirmés, il s’appuie sur une expérience solide de vos professeures en traduction juridique spécialisée en droit des affaires. Il vous permet de vous entraîner à la traduction de ce type de documents, en bénéficiant du soutien personnel de votre professeure. Et ce pour un investissement de seulement 390 € (ou 320 € pour toute inscription jusqu'au 31 décembre 2017).

Certains de nos étudiants ont remboursé ce financement grâce à un seul projet de traduction.

Spécialisez-vous aujourd’hui
pour fournir à vos clients de demain un travail de qualité.

 

Doit-on se spécialiser avant de trouver des clients ou se perfectionner une fois que l’on a construit sa clientèle ?

Chez Leglosa, nous estimons que tout client (agence ou client direct) mérite des traductions de qualité. Et nous devons, par conséquent, n’accepter que des projets dans lesquels nous nous sentons suffisamment compétents.

C’est pour cette raison que nous considérons que se former est l’étape préliminaire indispensable pour se présenter comme spécialiste dans un domaine, quel qu’il soit.

Et ainsi ne pas ruiner tout le travail de marketing que nous avons effectué pour capter de nouveaux clients à cause d’une mauvaise traduction.

 
La formation est très efficace et chose rare pour les contenus à caractère juridique, les informations sont présentées de manière claire et directe. Accessible à tous, elle n’exige aucune connaissance préalable. Après l’avoir suivie, je dispose de connaissances et de documents de référence qui me permettent d’aborder les textes à caractère juridique avec confiance. Je recommande cette formation en tant que traductrice, mais également parce qu’elle peut servir dans la vie courante notamment pour mieux comprendre les actualités.
— Stéphanie Bauche, traductrice juridique (Organisation de la justice en France)

Les compléments indispensables
pour vous documenter en droit des affaires
– les bonus –

 

Masterclass : « Comment faire des recherches terminologiques
sur le site Légifrance et dans les codes »

Valeur : 49 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

Les codes sont une source fiable et importante de terminologie juridique. Et tous les codes sont disponibles en libre accès sur Légifrance.

Cependant, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver sur ce site, de savoir quels codes consulter et qu’y chercher exactement.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez…

  • Trouver les informations dont vous avez besoin sur le site Légifrance.
  • Identifier les codes à consulter selon l’information que vous cherchez. 
  • Effectuer des recherches terminologiques efficaces dans les codes.

Masterclass : « Comment rechercher efficacement des modèles
de documents juridiques sur Internet »

Valeur : 49 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

Internet regorge de documents juridiques que les traducteurs peuvent utiliser pour se documenter. Mais comment s’y retrouver ?

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez effectuer des recherches efficaces sur Google pour trouver des documents juridiques, et vous constituer ainsi une bibliothèque de « modèles ». 


Bonus (6).png

Masterclass : « Comment se constituer une bibliothèque de ressources juridiques avec Evernote »

Valeur : 69 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

 

Trouver des ressources de qualité est important, mais savoir les retrouver quand on en a le plus besoin est primordial.

Evernote est l’application idéale pour classer toute la documentation que vous trouverez au fur et à mesure de vos recherches et pour la retrouver en quelques secondes seulement.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez… 

  • Organiser Evernote pour classer toute la documentation dont vous avez besoin, non seulement pour vos traductions, mais aussi pour votre vie de freelance.
  • Effectuer des recherches efficaces dans Evernote pour retrouver exactement ce que vous cherchez en quelques secondes. 
  • Établir un plan d’action pour organiser, alimenter et désengorger votre Evernote, et ainsi toujours conserver une base de données de qualité. 

Un atelier conçu pour les traducteurs juridiques
débutants ou confirmés.

 

Cette formation n’est pas adaptée si…

Vous n’avez aucune formation ou expérience en traduction juridique. En effet, il ne s’agit pas d’une formation d’introduction à la traduction juridique, mais d’un atelier pratique destiné aux professionnels ayant une première expérience dans ce domaine.

Cette formation est idéale si…

Vous avez suivi une formation en traduction juridique ou avez une première expérience dans ce domaine et que vous souhaitez vous perfectionner dans la traduction de documents du droit des affaires.

Vos professeures à vos côtés
 

Lucie_01 baja cortada.jpg

Lucie Davioud est une juriste-linguiste française. Elle est la fondatrice de Leglosa.

De 2004 à 2013, elle étudie le droit en France puis en Espagne, et travaille dans des cabinets d’avocats espagnols, principalement pour des clients francophones.

Titulaire d’un master en traduction institutionnelle obtenu en 2010 à l’université d’Alicante (Espagne), elle concilie ensuite, pendant près de trois ans, une activité de juriste salariée et de traductrice indépendante.

Elle est alors amenée à traduire, de l’espagnol vers le français, de nombreux documents en lien avec le droit des affaires. Elle gère également et corrige des projets de traduction relevant de ce domaine, du français vers l’espagnol. Elle développe alors une véritable compétence dans cette branche du droit, compétence dont elle vous fait aujourd'hui profiter.

Depuis 2013, elle enseigne le français juridique et le droit français aux avocats et étudiants en droit non francophones, ainsi qu’à ses collègues traducteurs juridiques.

Si vous choisissez l’option espagnol-français ou l’option bilingue, c'est Lucie qui vous accompagne tout au long de cet atelier pour corriger vos exercices et répondre à vos questions.


María Bercianos est traductrice assermentée en Espagne. Elle est également collaboratrice de Leglosa.

Dès le début de sa carrière, en 2006, elle se spécialise en traduction juridique en se formant en autodidacte et en suivant différentes formations en droit.

Elle suit notamment le master en publicité et communication de l’université Pontificia de Comillas (Espagne) et le DU traducteur-interprète judiciaire de l'École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs.

En 2015, elle décide d’aller plus loin et s’inscrit à la licence de droit (grado en Derecho) de l’université Udima (Espagne). Elle s’intéresse tout particulièrement au droit comparé.

Par ailleurs, elle traduit aussi dans les domaines du marketing et du tourisme, ce qui lui permet d’explorer et de travailler sa créativité.

Si vous choisissez l’option français-espagnol ou l’option bilingue, c’est María qui vous accompagne tout au long de votre formation pour corriger vos exercices et répondre à vos questions.

Lo que necesitaba no era sencillo. Formación no presencial en derecho penal francés combinada con casos prácticos y clases orales para practicar el lenguaje jurídico. Lucie supo ofrecerme el curso perfecto adaptando el temario, los ejercicios y las clases orales tanto a mi nivel lingüístico como a mi disponibilidad de tiempo. Básicamente, he podido aprender a mi ritmo y mejorar mis capacidades y mi conocimiento para ofrecer a mis clientes las mejores traducciones posibles. Estoy deseando empezar el siguiente curso. Sin duda, la recomiendo por su profesionalidad, su «savoir faire» y su eficacia.
— Victoria Moreno, traductrice (formation sur-mesure en droit pénal)
Un curso muy completo, detallado y elaborado con mucha profesionalidad. Una muy buena opción para aquellos que no hayan cursado la carrera de Derecho, pero que quieran ahondar en la especialidad jurídica. Lucie lo explica todo de forma organizada y sencilla y proporciona ejercicios para reforzar los conocimientos teóricos. Lo recomiendo sin lugar a dudas.
— Lourdes Yagüe, traductrice (Organisation de la justice en France)

Questions fréquentes

 

Comment puis-je m’inscrire à la formation ?

En cliquant sur ce lien, vous serez dirigé vers la page de paiement sur laquelle vous pourrez régler par carte bancaire ou via PayPal. Notre plateforme utilise Stripe, un système de paiement en ligne certifié PCI Service Provider Level 1, le niveau le plus élevé de certification disponible. Vos données sont en lieu sûr.

 

Quel type de questions puis-je poser à la professeure ?

Votre professeure, Lucie ou María, selon l’option choisie, répondra à toutes vos questions concernant les textes étudiés. Si vous souhaitez aborder d’autres problèmes de traduction avec votre professeure, vous pourrez demander des cours particuliers complémentaires.

 

Les exercices sont-ils des cas réels de projets de traduction ?

La plupart des exercices sont des cas réels de projets de traduction que nous avons anonymisés. Nous avons également sélectionné certains textes sur Internet pour des questions pédagogiques.

 

Puis-je choisir les textes à traduire ?

Non, les textes ont été sélectionnés par vos professeures pour des raisons pédagogiques. Ils comprennent des problèmes de traduction que vous serez amené à rencontrer fréquemment.

 

J’ai plusieurs années d’expérience en traduction juridique. Est-ce que cette formation me sera tout de même utile ?

Si vous traduisez des documents juridiques depuis plusieurs années, mais que vous avez peu d’expérience dans le domaine précis du droit des affaires, cette formation vous sera utile. Si vous êtes à l’aise avec la traduction des extraits Kbis, statuts, procès-verbaux d’assemblées générales, etc., et que vous souhaitez approfondir vos connaissances juridiques, la formation « Expert en droit des affaires » est sûrement plus adaptée.

Je viens de terminer ma licence/mon master en traduction et je n’ai pas encore d’expérience professionnelle. Cette formation est-elle adaptée ?

Bien sûr, il s’agit d’un atelier qui vous permettra de pratiquer la traduction des documents du droit des affaires en attendant vos premiers clients.

 

Je n’ai aucune formation ou expérience préalable en traduction juridique. Cette formation est-elle adaptée ?

Non, dans ce cas nous vous recommandons de commencer par une formation solide en traduction juridique, et de suivre cet atelier ensuite.

 

En tant qu’avocat international, je suis amené à traduire des documents juridiques pour mes clients. Puis-je m’inscrire à cet atelier ?

Nous vous demanderons alors d’effectuer un test de traduction. En effet, nous voulons nous assurer que tous les participants ont le niveau suffisant pour suivre cet atelier.

 

Combien de temps devrai-je consacrer à cet atelier ?

Dès le début de la formation, vous pouvez télécharger tous les exercices. Ainsi, vous vous organisez à votre rythme. Vous devez cependant remettre un exercice de traduction tous les 15 jours. Chaque exercice demande entre 2 et 4 heures de travail personnel (documentation, traduction et élaboration du glossaire), soit entre 12 et 24 heures pendant les 3 mois de l’atelier.

Vous souhaitez être tenu informé de l’ouverture des préinscriptions ?

Alors, renseignez le formulaire ci-contre et téléchargez gratuitement le glossaire
« 50 mots-clés du droit des affaires ».