Stocksy_txp3fa9dcbadQx000_Small_149384_opt.jpg

Atelier de traduction juridique

Traduire les statuts de sociétés
(espagnol-français)

Exercices de traduction juridique personnellement corrigés par votre professeure pour perfectionner la traduction des statuts de société.

formation en ligne – du 14 mai au 1er juin  2018

À l’issue de la formation, vous saurez…
 

1. Identifier les différentes formes juridiques pour exercer une activité en France et en Espagne et les traduire correctement.

Entreprise individuelle, société à responsabilité limitée, société anonyme, société par actions simplifiée, société en participation, etc.

2. Vous documenter pour étudier de nouvelles notions juridiques par vous-même.

Chercher, sélectionner et analyser des sources d’informations fiables pour mieux comprendre le droit des affaires français et espagnol.

3. Comparer le droit des affaires français et espagnol pour trouver des équivalents dans le droit de la langue cible. 

Et comme il n’existe pas toujours d’équivalents, nous étudierons les options qui s’offrent à vous pour livrer un texte juridique clair dans la langue cible.

4. Trouver des réponses aux principaux problèmes de traduction juridique que vous rencontrerez dans les extraits K-bis et les statuts de société.

Au-delà de ces exercices, c’est une méthode de recherche et de réflexion que vous apprendrez. Elle vous sera utile non seulement en droit des affaires, mais pour traduire tout document juridique. 

 
Me ha parecido un curso realmente interesante e instructivo. Todos los temas me han resultado relevantes, tanto para aclarar dudas como para aprender nuevos conceptos o consolidar lo sabido. La extensión de los cuestionarios y los ejercicios prácticos es muy adecuada, de modo que resulta sencillo compaginarlos con el estudio de la teoría del curso y con la actividad profesional diaria. Un curso exigente a la vez que agradable de seguir y bien proporcionado. ¡Enhorabuena a sus organizadores!
— Cristina Yugo Cano, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Traductrice indépendante depuis quelques années, je cherchais une formation en droit adaptée aux traducteurs afin de parfaire ma spécialisation. Cette formation m’a permis de me perfectionner et de pouvoir croiser les différents concepts et notions de deux systèmes juridiques (espagnol et français). Je perds désormais moins de temps sur certains termes et les documents .pdf fournis offrent un réel support auquel se reporter en cas de doutes. Formation très complète, elle demande un véritable investissement en termes de temps passé, mais Lucie Davioud est très disponible et réactive et a répondu rapidement à chacune de mes questions ou corrigé mes exercices sans que cela ne me bloque dans mon apprentissage.
— Muriel Berne, traductrice juridique (Programme de droit des affaires comparé)

L'atelier « Traduire les statuts de société » n'est pas une formation théorique, mais un ensemble d'exercices de traduction, personnellement corrigés par votre professeure.

 

3 modules en ligne pour étudier à votre rythme

Pour vous permettre d’étudier à votre rythme, dès le premier jour de la formation vous accédez aux 3 modules sur la plateforme e-learning. 

Module 1. Introduction

  • Les sources de documentation pour mieux comprendre et traduire le droit des affaires français et espagnol. 
  • Les formes juridiques pour exercer une activité économique en France et en Espagne.
  • Le processus de constitution d’une société en France et en Espagne.

Module 2. Analyse des statuts d’une société

Pour mieux traduire un document juridique, il faut déjà bien le comprendre.

Ce premier exercice vous invite à analyser un cas réel de traduction juridique pour aborder la phase de traduction en toute confiance.

Module 3. Traduction des statuts d'une société 

Vous devrez traduire, du français vers l’espagnol ou de l’espagnol vers le français, plusieurs extraits K-bis et extraits de statuts de société.

Vos exercices seront personnellement corrigés par votre professeure.  

Vous devrez remettre l’ensemble des exercices à votre professeure au plus tard le 1er  juin 2018.


Vous accomplissez les exercices de traduction sur votre cahier d’activités, un document Google Docs qui vous permet de communiquer facilement avec votre professeure.

Elle corrige alors personnellement vos exercices et ajoute des commentaires sur votre cahier.

Par ailleurs, à la fin de chaque exercice, elle vous remet un document complémentaire pour vous expliquer les principaux problèmes de traduction rencontrés, les solutions envisageables et des sources d’informations fiables pour approfondir les notions juridiques abordées.

Correction et accompagnement personnalisés de votre professeure


Glossaire bilingue

Au fur et à mesure des exercices, vous élaborez un glossaire bilingue que votre professeure révise.


 

Une fois toutes les activités réalisées, vous recevez un certificat de fin de formation attestant de votre réussite. Un certificat que vous pouvez faire figurer directement sur votre profil LinkedIn !

 
Ha sido una experiencia muy positiva. Los temas estaban muy bien organizados y estructurados, y me permitieron tener una excelente visión comparativa de las dos legislaciones. Los test y resúmenes finales de cada tema servían para fijar conceptos y quedarse con los conceptos más básicos. Es un material que creo me ayudará mucho en mi labor como traductora. Las correcciones de mis ejercicios fueron claras y me sirvieron de gran ayuda para entender algunos fallos que cometía. Gracias a Lucie y a todo el equipo.
— Victoria de Diego, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)

Formez-vous aujourd’hui
pour être prêt demain à traduire
plus rapidement et plus sereinement.

 

C'est aujourd'hui qu'il faut vous former si vous voulez être prêt, demain, à traduire efficacement.

Dès le premier jour de la formation (14 mai 2018), vous accédez à l’ensemble des textes à traduire. Ainsi, même si vous devez remettre vos exercices au plus tard le 1er juin 2018, vous pouvez vous organiser à votre rythme.

Enfin, vous n’êtes pas seul. Vous bénéficiez du soutien de votre professeure tout au long de la formation.

Un atelier conçu pour les traducteurs juridiques
débutants ou confirmés.

 

Cette formation n’est pas adaptée si…

Vous n’avez aucune formation ou expérience en traduction juridique. En effet, il ne s’agit pas d’une formation d’introduction à la traduction juridique, mais d’un atelier pratique destiné aux professionnels ayant une première expérience dans ce domaine.

Cette formation est idéale si…

Vous avez suivi une formation en traduction juridique ou avez une première expérience dans ce domaine et que vous souhaitez vous perfectionner dans la traduction des statuts de société.

Choisissez l’option qui vous convient et réservez votre place sans plus tarder.

L’atelier en ligne dure 3 semaines, du 14 mai au 1er juin 2018.

Places limitées à 30 élèves.

– 2 options possibles –

 

Option espagnol-français (avec Lucie Davioud) ou français-espagnol (avec María Bercianos)

Seulement 150 € 

Option bilingue (option réservée aux professionnels parfaitement bilingues)

Seulement 230 €


Participez gratuitement à cet atelier pour toute inscription à la prochaine session de la formation « Expert en droit des affaires »

Vos professeures à vos côtés
 

Lucie_01 baja cortada.jpg

Lucie Davioud est une juriste-linguiste française. Elle est la fondatrice de Leglosa.

De 2004 à 2013, elle étudie le droit en France puis en Espagne, et travaille dans des cabinets d’avocats espagnols, principalement pour des clients francophones.

Titulaire d’un master en traduction institutionnelle obtenu en 2010 à l’université d’Alicante (Espagne), elle concilie ensuite, pendant près de trois ans, une activité de juriste salariée et de traductrice indépendante.

Elle est alors amenée à traduire, de l’espagnol vers le français, de nombreux documents en lien avec le droit des affaires. Elle gère également et corrige des projets de traduction relevant de ce domaine, du français vers l’espagnol. Elle développe alors une véritable compétence dans cette branche du droit, compétence dont elle vous fait aujourd'hui profiter.

Depuis 2013, elle enseigne le français juridique et le droit français aux avocats et étudiants en droit non francophones, ainsi qu’à ses collègues traducteurs juridiques.

Si vous choisissez l’option espagnol-français ou l’option bilingue, c'est Lucie qui vous accompagne tout au long de cet atelier pour corriger vos exercices et répondre à vos questions.


María Bercianos est traductrice assermentée en Espagne. Elle est également collaboratrice de Leglosa.

Dès le début de sa carrière, en 2006, elle se spécialise en traduction juridique en se formant en autodidacte et en suivant différentes formations en droit.

Elle suit notamment le master en publicité et communication de l’université Pontificia de Comillas (Espagne) et le DU traducteur-interprète judiciaire de l'École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs.

En 2015, elle décide d’aller plus loin et s’inscrit à la licence de droit (grado en Derecho) de l’université Udima (Espagne). Elle s’intéresse tout particulièrement au droit comparé.

Par ailleurs, elle traduit aussi dans les domaines du marketing et du tourisme, ce qui lui permet d’explorer et de travailler sa créativité.

Si vous choisissez l’option français-espagnol ou l’option bilingue, c’est María qui vous accompagne tout au long de votre formation pour corriger vos exercices et répondre à vos questions.

Lo que necesitaba no era sencillo. Formación no presencial en derecho penal francés combinada con casos prácticos y clases orales para practicar el lenguaje jurídico. Lucie supo ofrecerme el curso perfecto adaptando el temario, los ejercicios y las clases orales tanto a mi nivel lingüístico como a mi disponibilidad de tiempo. Básicamente, he podido aprender a mi ritmo y mejorar mis capacidades y mi conocimiento para ofrecer a mis clientes las mejores traducciones posibles. Estoy deseando empezar el siguiente curso. Sin duda, la recomiendo por su profesionalidad, su «savoir faire» y su eficacia.
— Victoria Moreno, traductrice (formation sur-mesure en droit pénal)
Un curso muy completo, detallado y elaborado con mucha profesionalidad. Una muy buena opción para aquellos que no hayan cursado la carrera de Derecho, pero que quieran ahondar en la especialidad jurídica. Lucie lo explica todo de forma organizada y sencilla y proporciona ejercicios para reforzar los conocimientos teóricos. Lo recomiendo sin lugar a dudas.
— Lourdes Yagüe, traductrice (Organisation de la justice en France)

Questions fréquentes

 

Comment puis-je m’inscrire à la formation ?

En cliquant sur ce lien, vous serez dirigé vers la page de paiement sur laquelle vous pourrez régler par carte bancaire ou via PayPal. Notre plateforme utilise Stripe, un système de paiement en ligne certifié PCI Service Provider Level 1, le niveau le plus élevé de certification disponible. Vos données sont en lieu sûr.

 

Quel type de questions puis-je poser à la professeure ?

Votre professeure, Lucie ou María, selon l’option choisie, répondra à toutes vos questions concernant les textes étudiés. Si vous souhaitez aborder d’autres problèmes de traduction avec votre professeure, vous pourrez demander des cours particuliers complémentaires.

 

Les exercices sont-ils des cas réels de projets de traduction ?

La plupart des exercices sont des cas réels de projets de traduction que nous avons anonymisés. Nous avons également sélectionné certains textes sur Internet pour des questions pédagogiques.

 

Puis-je choisir les textes à traduire ?

Non, les textes ont été sélectionnés par vos professeures pour des raisons pédagogiques. Ils comprennent des problèmes de traduction que vous serez amené à rencontrer fréquemment.

 

J’ai plusieurs années d’expérience en traduction juridique. Est-ce que cette formation me sera tout de même utile ?

Si vous traduisez des documents juridiques depuis plusieurs années, mais que vous avez peu d’expérience dans le domaine précis du droit des affaires, cette formation vous sera utile. Si vous êtes à l’aise avec la traduction des extraits Kbis et statuts, et que vous souhaitez approfondir vos connaissances juridiques, la formation « Expert en droit des affaires » est sûrement plus adaptée.

Je viens de terminer ma licence/mon master en traduction et je n’ai pas encore d’expérience professionnelle. Cette formation est-elle adaptée ?

Bien sûr, il s’agit d’un atelier qui vous permettra de pratiquer la traduction de certains documents du droit des affaires en attendant vos premiers clients.

 

Je n’ai aucune formation ou expérience préalable en traduction juridique. Cette formation est-elle adaptée ?

Non, dans ce cas nous vous recommandons de commencer par une formation solide en traduction juridique, et de suivre cet atelier ensuite.

 

En tant qu’avocat international, je suis amené à traduire des documents juridiques pour mes clients. Puis-je m’inscrire à cet atelier ?

Nous vous demanderons alors d’effectuer un test de traduction. En effet, nous voulons nous assurer que tous les participants ont le niveau suffisant pour suivre cet atelier.

 

Combien de temps devrai-je consacrer à cet atelier ?

Dès le début de la formation, vous pouvez télécharger tous les exercices. Ainsi, vous vous organisez à votre rythme. Vous devez cependant remettre l’ensemble des exercices au plus tard le 1er juin 2018.

Chaque module demande entre 3 et 6 heures de travail personnel (documentation, traduction et élaboration du glossaire), soit entre 12 et 24 heures pendant les 3 semaines de l’atelier. 
 

Choisissez l’option qui vous convient et réservez votre place sans plus tarder.

L’atelier en ligne dure 3 semaines, du 14 mai au 1er juin 2018.

Places limitées à 30 élèves.

– 2 options possibles –

 

Option espagnol-français (avec Lucie Davioud) ou français-espagnol (avec María Bercianos)

Seulement 150 €

Option bilingue (option réservée aux professionnels parfaitement bilingues)

Seulement 230 €


Participez gratuitement à cet atelier pour toute inscription à la prochaine session de la formation « Expert en droit des affaires »