DWLWL9USBG_iPad y cactus.jpg

Comprendre
la procédure civile française

pour analyser en toute confiance les décisions de justice.

– DU 19 SEPTEMBRE AU 16 DÉCEMBRE 2016 –

Si vous lisez ces lignes, c’est que vous avez dû vivre une situation semblable à celle-ci...

Un client vous confie la traduction d’une décision de justice de votre langue vers le français ou inversement. Après une première lecture rapide du texte, vous commencez votre mission. Après tout, vous traduisez déjà des contrats, des statuts de sociétés, des actes notariés… alors pourquoi pas un peu de procédure civile pour changer ?

Mais les heures passent et les doutes vous assaillent... Plus vous lisez et relisez le document, moins vous avez l’impression de le comprendre vraiment... 


Vous préférez lire cette page en espagnol ?

La compréhension des décisions de justice
repose sur 4 piliers

1

Une connaissance solide de l’organisation de la justice en France, de ses juridictions et de ses acteurs.

2

Une vision d’ensemble de la procédure civile, du déclenchement de la procédure jusqu’à l’exécution de la décision. 

3

Une compréhension sans faille de la structure des décisions de justice.

4

Une maîtrise parfaite de l’argumentation et du vocabulaire juridiques.

Les décisions de justice sont des documents complexes. Elles nécessitent des connaissances de droit solides qu'une seule formation en traduction juridique ne vous permet pas d'acquérir.

C’est pour cette raison que nous avons créé la formation « Comprendre la procédure civile française ».

À la fin de cette formation, vous saurez...

 

Module 1. Comprendre la procédure civile française

1

Expliquer l’organisation de la justice en France, reconnaître ses juridictions et définir le rôle de ses acteurs.

2

Identifier les différentes phases du procès civil et ses conséquences (demande introductive d’instance, mise en état, audience des plaidoiries, décision et recours).  

3

Analyser une décision de justice : reconnaître le litige, le problème de droit, les parties et autres acteurs du procès civil (experts, témoins, huissiers de justice, magistrats...).

4

Définir et utiliser correctement le vocabulaire de la procédure civile et des décisions rendues en matière civile.


Module 2. Atelier de traduction juridique espagnol-français : « Traduire les décisions de justice »

– Module facultatif –

1

Reconnaître les différences de structures entre les décisions de justice françaises et les décisions espagnoles.

2

Maîtriser les principaux problèmes de traduction de ce type de document : traduire le nom des juridictions et celui des acteurs de la justice, les expressions sans équivalents dans le droit de la langue vers laquelle vous traduisez...

3

Vous poser les bonnes questions face à une décision difficile à comprendre, et donc à traduire.    

 

Important !

Ce module se déroule sous forme d’atelier. Pour le suivre, il est indispensable d’avoir une première expérience ou formation en traduction juridique. En effet, les fondements de cette spécialité n’y sont pas abordés.

Ha sido una experiencia muy positiva. Los temas estaban muy bien organizados y estructurados, y me permitieron tener una excelente visión comparativa de las dos legislaciones. Los test y resúmenes finales de cada tema servían para fijar conceptos y quedarse con los conceptos más básicos. Es un material que creo me ayudará mucho en mi labor como traductora. Las correcciones de mis ejercicios fueron claras y me sirvieron de gran ayuda para entender algunos fallos que cometía. Gracias a Lucie y a todo el equipo.
— Victoria de Diego, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Même si l’espagnol n’est pas ma principale langue de travail, cette formation a été très utile, surtout grâce aux exercices de traduction. Les acquis me sont d’une grande utilité, dans le cadre de mon travail mais aussi dans la vie quotidienne. Je recommande grandement cette formation à quiconque souhaite acquérir ou consolider ses connaissances et ses compétences en traduction juridique.
— Stéphanie Bauche, traductrice juridique (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Traductrice indépendante depuis quelques années, je cherchais une formation en droit adaptée aux traducteurs afin de parfaire ma spécialisation. Cette formation m’a permis de me perfectionner et de pouvoir croiser les différents concepts et notions de deux systèmes juridiques (espagnol et français). Je perds désormais moins de temps sur certains termes et les documents .pdf fournis offrent un réel support auquel se reporter en cas de doutes. Formation très complète, elle demande un véritable investissement en termes de temps passé, mais Lucie Davioud est très disponible et réactive et a répondu rapidement à chacune de mes questions ou corrigé mes exercices sans que cela ne me bloque dans mon apprentissage.
— Muriel Berne, traductrice juridique (Programa Derecho Mercantil Comparado)

Programme détaillé du module 1.
Comprendre la procédure civile française

 

Leçon 1.
Introduction à la procédure civile

La distinction entre droit public et droit privé. Les branches du droit. Le droit de la procédure civile.

Leçon 2. 
L'organisation de la justice en France

Les ordres de juridictions. Les juridictions administratives, civiles et pénales. Problèmes terminologiques.

Leçon 3.
Les acteurs du procès civil

Les parties, les juges et les magistrats, les auxiliaires du juge et des parties (avocats, huissiers de justice, experts...).

Leçon 4. 
Le déclenchement de la procédure

Les différents types de demandes. L'assignation, la comparution et la saisine.

Leçon 5.
Le déroulement de l’instance

Les actes de procédure. La procédure sans incidents. Les incidents de procédure.

Leçon 6.
L'audience des plaidoiries

La publicité, l'oralité et le déroulement des débats.

Leçon 7.
Le prononcé de la décision

Les différents types de décisions de justice. L'élaboration, le prononcé et la notification de la décision. Les effets de la décision. Les frais de justice.

Leçon 8.
Les recours

Les recours ordinaires (appel et opposition) et les recours extraordinaires (tierce opposition, pourvoi en cassation et recours en révision).

Organisation de la formation

 

Module 1. Comprendre la procédure civile française (avec Lucie Davioud)
– Du 19 septembre au 16 décembre 2016 –

 

Dès votre inscription, vous obtenez un accès immédiat à la plateforme e-learning. Les contenus y sont mis en ligne au fur et à mesure de la formation, du 19 septembre au 16 décembre 2016

Cependant, vous gardez l’accès à la plateforme jusqu’à fin juin 2017. Vous pouvez ainsi revoir à votre rythme ce qui a été étudié, et ce, même une fois la formation terminée.

Votre inscription vous donne accès à...

Des mémos et un glossaire à télécharger

Des vidéos 

Des exercices interactifs et corrigés par votre professeure

Un espace questions/réponses


Module 2. Atelier de traduction juridique espagnol-français : « Traduire les décisions de justice »
(avec Alicia Martorell et Lucie Davioud)
– Du 17 octobre au 25 novembre 2016 – 

Module facultatif 

 

Au cours de cet atelier, 6 exercices de traduction vous sont proposés : 3 traductions de l’espagnol vers le français et 3 traductions du français vers l’espagnol. Vous en choisissez 3. Par exemple, vous pouvez ne traduire que vers votre langue maternelle, ou uniquement vers votre langue source, ou opter pour un mélange des deux.

Types de documents à traduire : jugements, arrêts, ordonnances, assignations, etc. 

Nous consacrons 2 semaines à chaque exercice de traduction. 

  1. Les premiers jours, vous effectuez un travail personnel d’analyse et de traduction du document.
  2. Puis s’ouvrent les forums. Vous pouvez alors débattre en petits groupes des problèmes de traduction que vous rencontrez. Les professeures sont présents pour répondre à vos questions et éclaircir les notions complexes.
  3. Enfin, vous rédigez, en petits groupes, une proposition de traduction, accompagnée d’une explication des choix effectués, et ce afin de partager le résultat de votre travail avec les autres participants de la formation.

Points forts

Des travaux et débats en petits groupes

Vos professeures à vos côtés pour répondre à vos questions

 

Important !

Ce module est facultatif. Il s'adresse uniquement à des traducteurs hispanophones ou francophones ayant une première expérience ou formation en traduction juridique. Pour le suivre, il est indispensable de s'inscrire également au module 1.


 

Une fois toutes les activités réalisées, vous recevez un certificat de fin de formation attestant de votre réussite. Un certificat que vous pouvez faire figurer directement sur votre profil LinkedIn !

Nous sommes à vos côtés

 

Lucie Davioud

Lucie Davioud est une juriste-linguiste française. Elle est la fondatrice de Leglosa.

De 2004 à 2013, elle étudie le droit en France puis en Espagne, et travaille dans des cabinets d’avocats espagnols, principalement pour des clients francophones. 

Titulaire d’un master en traduction institutionnelle obtenu en 2010 à l’université d’Alicante (Espagne), elle concilie ensuite, pendant près de trois ans, une activité de juriste salariée et de traductrice indépendante.

Elle est alors amenée à traduire, de l’espagnol vers le français, de nombreux documents juridiques, notamment des décisions de justice. Elle gère également et corrige des projets de traduction, du français vers l’espagnol. Ainsi développe-t-elle une véritable compétence dans cette branche du droit, compétence dont elle vous fait aujourd'hui profiter.

Au cours de ces années, elle travaille également pour une société d’édition et d’information pour le secteur légal. Elle est chargée d’analyser et de classifier plus de 1 500 décisions dans des domaines aussi variés que le droit de la famille, le droit social, le droit des contrats ou le droit des entreprises en difficulté.

Depuis 2013, elle enseigne le français juridique et le droit français aux avocats et étudiants en droit non francophones, ainsi qu’à ses collègues traducteurs juridiques.

C'est Lucie qui vous accompagne tout au long de votre formation pour corriger vos exercices, animer les forums et répondre à vos questions (modules 1 et 2).


Alicia Martorell

Alicia Martorell est traductrice assermentée français-espagnol auprès du ministère des Affaires étrangères espagnol. Ses domaines de spécialité sont le droit, la muséographie, la communication et les sciences humaines. 

Par ailleurs, elle enseigne la traduction juridique et la gestion de l’information à ses collègues traducteurs, notamment pour les membres de la Société française des traducteurs (SFT) et les étudiants en traduction d’universités espagnoles.

C’est Alicia qui vous fait découvrir les secrets de l’organisation de la justice en Espagne lors du webinaire organisé le 5 octobre 2016. Elle vous accompagne également lors de l’atelier de traduction juridique français-espagnol (module 2).

Bonus 1

Webinaire « Organisation de la justice en Espagne » (avec Alicia Martorell) 

– Le mercredi 5 octobre 2016 à 10 heures (heure de paris) –

Valeur : 49 €

 

Au cours de ce webinaire en espagnol, vous découvrirez...

  1. les ordres de juridictions de l'ordre juridique espagnol ;
  2. les juridictions qui composent ces ordres (Juzgados de Primera Instancia e Instrucción, Tribunales Superiores de Justicia, Audiencias Provinciales, Tribunal Supremo...) et leurs compétences ;
  3. les acteurs de la justice en Espagne (abogados, procuradores, magistrados, secretarios judiciales…). 

Ce webinaire sera enregistré pour ceux qui ne peuvent pas assister au direct ou qui souhaitent le visionner à nouveau. 

Participez gratuitement à ce webinaire pour toute inscription à la formation complète (modules 1 et 2).


Bonus 2

Bénéficiez gratuitement de toutes les actualisations des contenus du module 1 
jusqu’à fin juin 2017.

 

Lorsque nous actualisons la formation (ajouts de vidéos ou d’exercices, modifications des mémos et glossaires, etc.), vous recevez un courriel pour vous tenir informé des nouveautés. 

Réservez votre place dès maintenant
 

1

Choisissez votre formule : seulement le module 1 ou la formation complète (modules 1 et 2).

2

Inscrivez-vous dès maintenant.


Inscription au module 1 seulement
Comprendre la procédure civile française

Des mémos et un glossaire à télécharger

Des vidéos 

Des exercices interactifs et corrigés par votre professeure

Un espace questions/réponses

 

Bonus 

Bénéficiez de toutes les actualisations des contenus du module 1 jusqu’à fin juin 2017.

 

Paiement en une fois

Seulement 447 €

2 paiements mensuels

2 X 245 €


Inscription à la formation complète

 

Module 1. Comprendre la procédure civile française

+

Module 2. Atelier de traduction juridique espagnol-français :
« Traduire les décisions de justice »

Des mémos et un glossaire à télécharger

 
 

Des vidéos

 

Des travaux et débats en petits groupes

Un espace questions/réponses

Des exercices interactifs et corrigés par votre professeure

 

Vos professeures à vos côtés pour répondre à vos questions

 

Bonus

Bénéficiez de toutes les actualisations des contenus du module 1 jusqu’à fin juin 2017.
Et assistez gratuitement au webinaire « Organisation de la justice en Espagne » (avec Alicia Martorell).

Valeur : 49 €

 

Paiement en une fois

Seulement 590 € au lieu de 639 €

2 paiements mensuels

2 X 315 €

 
Me ha parecido un curso realmente interesante e instructivo. Todos los temas me han resultado relevantes, tanto para aclarar dudas como para aprender nuevos conceptos o consolidar lo sabido. La extensión de los cuestionarios y los ejercicios prácticos es muy adecuada, de modo que resulta sencillo compaginarlos con el estudio de la teoría del curso y con la actividad profesional diaria. Un curso exigente a la vez que agradable de seguir y bien proporcionado. ¡Enhorabuena a sus organizadores!
— Cristina Yugo Cano, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
La formation est très efficace et chose rare pour les contenus à caractère juridique, les informations sont présentées de manière claire et directe. Accessible à tous, elle n’exige aucune connaissance préalable. Après l’avoir suivie, je dispose de connaissances et de documents de référence qui me permettent d’aborder les textes à caractère juridique avec confiance. Je recommande cette formation en tant que traductrice, mais également parce qu’elle peut servir dans la vie courante notamment pour mieux comprendre les actualités.
— Stéphanie Bauche, traductrice juridique (Organisation de la justice en France)

Cette formation est idéale si...

Vous êtes traducteur juridique...
et vous traduisez des décisions de justice de votre langue vers le français ou inversement, ou vous êtes expert traducteur-interprète.

Vous êtes étudiant en droit non francophone...
et vous rencontrez des difficultés pour comprendre les décisions de justice rendues par des juridictions françaises.

Icons Lucie-14.png

Vous êtes avocat non francophone...
et vous travaillez seul ou en partenariat avec des confrères français sur des litiges portés devant les juridictions civiles françaises.


Cette formation n’est pas adaptée si…

  • Vous n’avez aucune connaissance préalable en français juridique.
  • Vous avez un niveau de français inférieur au niveau C1.
  • Vous exercez le métier d’avocat en France. Il ne s’agit pas d’une formation sur l’actualité juridique.

Réservez votre place dès maintenant
 

1

Choisissez votre formule : seulement le module 1 ou la formation complète (modules 1 et 2).

2

Inscrivez-vous dès maintenant.


Inscription au module 1 seulement
Comprendre la procédure civile française

Des mémos et un glossaire à télécharger

Des vidéos 

Des exercices interactifs et corrigés par votre professeure

Un espace questions/réponses

 

Bonus 

Bénéficiez de toutes les actualisations des contenus du module 1 jusqu’à fin juin 2017.

 

Paiement en une fois

Seulement 447 €

2 paiements mensuels

2 X 245


Inscription à la formation complète

 

Module 1. Comprendre la procédure civile française

+

Module 2. Atelier de traduction juridique espagnol-français :
« Traduire les décisions de justice »

Des mémos et un glossaire à télécharger

 
 

Des vidéos

 

Des travaux et débats en petits groupes

Un espace questions/réponses

Des exercices interactifs et corrigés par votre professeure

 

Vos professeures à vos côtés pour répondre à vos questions

 

Bonus

Bénéficiez de toutes les actualisations des contenus du module 1 jusqu’à fin juin 2017.
Et assistez gratuitement au webinaire « Organisation de la justice en Espagne » (avec Alicia Martorell).

Valeur : 49 €

 

Paiement en une fois

Seulement 590 € au lieu de 639 €

2 paiements mensuels

2 X 315 €