DWLWL9USBG_iPad y cactus.jpg

Comprendre
la procédure civile française

pour analyser et traduire en toute confiance les décisions de justice.

FORMATION EN DROIT POUR TRADUCTEURS JURIDIQUES

Accédez à la formation dès votre inscription, puis étudiez à votre rythme.
Vous avez jusqu'au 15 mars 2019 pour terminer la formation.

390 € au lieu de 490 €  –––––  Date limite d'inscription : 30 septembre 2018

Si vous lisez ces lignes, c'est que vous avez dû vivre une situation semblable à celle-ci...

Un client vous confie la traduction d’une décision de justice de votre langue vers le français ou inversement. Après une première lecture rapide du texte, vous commencez votre mission. Après tout, vous traduisez déjà des contrats, des statuts de sociétés, des actes notariés… alors pourquoi pas un peu de procédure civile pour changer ?

Mais les heures passent et les doutes vous assaillent... Plus vous lisez et relisez le document, moins vous avez l’impression de le comprendre vraiment... 

La compréhension des décisions de justice
repose sur 4 piliers

1

Une connaissance solide de l’organisation de la justice en France, de ses juridictions et de ses acteurs.

2

Une vision d’ensemble de la procédure civile, du déclenchement de la procédure jusqu’à l’exécution de la décision. 

3

Une compréhension sans faille de la structure des décisions de justice.

4

Une maîtrise parfaite de l’argumentation et du vocabulaire juridiques.

Les décisions de justice sont des documents complexes. Elles nécessitent des connaissances de droit solides qu'une seule formation en traduction juridique ne vous permet pas d'acquérir.

C’est pour cette raison que nous avons créé la formation « Comprendre la procédure civile française ».

À la fin de cette formation, vous saurez...

 

1

Expliquer l’organisation de la justice en France, reconnaître ses juridictions et définir le rôle de ses acteurs.

2

Identifier les différentes phases du procès civil et ses conséquences (demande introductive d’instance, mise en état, audience des plaidoiries, décision et recours).  

3

Analyser une décision de justice : reconnaître le litige, le problème de droit, les parties et autres acteurs du procès civil (experts, témoins, huissiers de justice, magistrats...).

4

Définir et utiliser correctement le vocabulaire de la procédure civile et des décisions rendues en matière civile.

Ha sido una experiencia muy positiva. Los temas estaban muy bien organizados y estructurados, y me permitieron tener una excelente visión comparativa de las dos legislaciones. Los test y resúmenes finales de cada tema servían para fijar conceptos y quedarse con los conceptos más básicos. Es un material que creo me ayudará mucho en mi labor como traductora. Las correcciones de mis ejercicios fueron claras y me sirvieron de gran ayuda para entender algunos fallos que cometía. Gracias a Lucie y a todo el equipo.
— Victoria de Diego, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Même si l’espagnol n’est pas ma principale langue de travail, cette formation a été très utile, surtout grâce aux exercices de traduction. Les acquis me sont d’une grande utilité, dans le cadre de mon travail mais aussi dans la vie quotidienne. Je recommande grandement cette formation à quiconque souhaite acquérir ou consolider ses connaissances et ses compétences en traduction juridique.
— Stéphanie Bauche, traductrice juridique (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Traductrice indépendante depuis quelques années, je cherchais une formation en droit adaptée aux traducteurs afin de parfaire ma spécialisation. Cette formation m’a permis de me perfectionner et de pouvoir croiser les différents concepts et notions de deux systèmes juridiques (espagnol et français). Je perds désormais moins de temps sur certains termes et les documents .pdf fournis offrent un réel support auquel se reporter en cas de doutes. Formation très complète, elle demande un véritable investissement en termes de temps passé, mais Lucie Davioud est très disponible et réactive et a répondu rapidement à chacune de mes questions ou corrigé mes exercices sans que cela ne me bloque dans mon apprentissage.
— Muriel Berne, traductrice juridique (Programa Derecho Mercantil Comparado)

Voici les thèmes que nous étudierons dans chaque leçon.

 

Leçon 1.
Introduction à la procédure civile

La distinction entre droit public et droit privé. Les branches du droit. Le droit de la procédure civile.

Leçon 2. 
L'organisation de la justice en France

Les ordres de juridictions. Les juridictions administratives, civiles et pénales. Problèmes terminologiques.

Leçon 3.
Les acteurs du procès civil

Les parties, les juges et les magistrats, les auxiliaires du juge et des parties (avocats, huissiers de justice, experts...).

Leçon 4. 
L'action en justice

Les différents types de demandes. L'assignation, la comparution et la saisine.

Leçon 5.
La mise en état

Les différents « circuits » possibles avant l’audience de plaidoirie. La compétence du juge de la mise en état. 

Leçon 6.
LES DÉBATS

La publicité, l'oralité et le déroulement des débats.

Leçon 7.
LeS MESURES D'INSTRUCTION

Les différents mesures d'instruction que peut ordonner le juge.

exercices d'analyse

Analyse d'un jugement du tribunal de commerce et d'un arrêt de la cour d'appel.

Organisation de la formation

 

Dès votre inscription, vous obtenez un accès immédiat à la plateforme e-learning. Vous pouvez dès lors étudier à votre rythme.

Vous avez jusqu'au 15 mars 2019 pour poser vos questions à la professeure et accomplir les exercices afin d'obtenir votre certificat de fin de formation. 

Votre inscription vous donne accès à...

Des mémos et un glossaire à télécharger

Des vidéos 

Des exercices interactifs et corrigés par votre professeure

Le tutorat par courriel


 

Une fois toutes les activités réalisées, vous recevez un certificat de fin de formation attestant de votre réussite. 

Votre professeure à vos côtés

 

Lucie Davioud

Lucie Davioud est une juriste-linguiste française. Elle est la fondatrice de Leglosa.

De 2004 à 2013, elle étudie le droit en France puis en Espagne, et travaille dans des cabinets d’avocats espagnols, principalement pour des clients francophones. 

Titulaire d’un master en traduction institutionnelle obtenu en 2010 à l’université d’Alicante (Espagne), elle concilie ensuite, pendant près de trois ans, une activité de juriste salariée et de traductrice indépendante.

Elle est alors amenée à traduire, de l’espagnol vers le français, de nombreux documents juridiques, notamment des décisions de justice. Elle gère également et corrige des projets de traduction, du français vers l’espagnol. Ainsi développe-t-elle une véritable compétence dans cette branche du droit, compétence dont elle vous fait aujourd'hui profiter.

Au cours de ces années, elle travaille également pour une société d’édition et d’information pour le secteur légal. Elle est chargée d’analyser et de classifier plus de 1 500 décisions dans des domaines aussi variés que le droit de la famille, le droit social, le droit des contrats ou le droit des entreprises en difficulté.

Depuis 2013, elle enseigne le français juridique et le droit français aux avocats et étudiants en droit non francophones, ainsi qu’à ses collègues traducteurs juridiques.

C'est Lucie qui vous accompagne tout au long de votre formation pour corriger vos exercices et répondre à vos questions.

Inscrivez-vous avant le 30 septembre 2018 et étudiez à votre rythme.

– Seulement 30 places disponibles –

Accédez aux contenus dès votre inscription, puis étudiez à votre rythme.
Vous devez terminer la formation au plus tard le 15 mars 2019. 


 

Tous les contenus de la formation
« COMPRENDRE LA PROCÉDURE CIVILE FRANÇAISE »

  • Vidéos
  • Glossaire et PDF à télécharger
  • Exercices interactifs
  • Cahier d'activités personnel
  • Tutorat par courriel
  • Bonus sur la documentation juridique

 

 

Vous souhaitez également suivre la formation « Expert en droit des affaires » ?
Inscrivez-vous au pack de formations pour seulement 730 € (au lieu de 980 €).

Les compléments indispensables
pour les traducteurs juridiques
– les bonus –

 

Masterclass : « Comment faire des recherches terminologiques
sur le site Légifrance et dans les codes »

Valeur : 49 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

Les codes sont une source fiable et importante de terminologie juridique. Et tous les codes sont disponibles en libre accès sur Légifrance.

Cependant, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver sur ce site, de savoir quels codes consulter et qu’y chercher exactement.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez…

  • Trouver les informations dont vous avez besoin sur le site Légifrance.
  • Identifier les codes à consulter selon l’information que vous cherchez. 
  • Effectuer des recherches terminologiques efficaces dans les codes.

Masterclass : « Comment rechercher efficacement des modèles
de documents juridiques sur Internet »

Valeur : 49 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

Internet regorge de documents juridiques que les traducteurs peuvent utiliser pour se documenter. Mais comment s’y retrouver ?

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez effectuer des recherches efficaces sur Google pour trouver des documents juridiques, et vous constituer ainsi une bibliothèque de « modèles ». 


Bonus (6).png

Masterclass : « Comment se constituer une bibliothèque de ressources juridiques avec Evernote »

Valeur : 69 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

 

Trouver des ressources de qualité est important, mais savoir les retrouver quand on en a le plus besoin est primordial.

Evernote est l’application idéale pour classer toute la documentation que vous trouverez au fur et à mesure de vos recherches et pour la retrouver en quelques secondes seulement.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez… 

  • Organiser Evernote pour classer toute la documentation dont vous avez besoin, non seulement pour vos traductions, mais aussi pour votre vie de freelance.
  • Effectuer des recherches efficaces dans Evernote pour retrouver exactement ce que vous cherchez en quelques secondes. 
  • Établir un plan d’action pour organiser, alimenter et désengorger votre Evernote, et ainsi toujours conserver une base de données de qualité. 

Cette formation est idéale si...

Vous êtes traducteur juridique...
et vous traduisez des décisions de justice de votre langue vers le français ou inversement, ou vous êtes expert traducteur-interprète.

Vous êtes étudiant en droit non francophone...
et vous rencontrez des difficultés pour comprendre les décisions de justice rendues par des juridictions françaises.

Icons Lucie-14.png

Vous êtes avocat non francophone...
et vous travaillez seul ou en partenariat avec des confrères français sur des litiges portés devant les juridictions civiles françaises.


Cette formation n’est pas adaptée si…

  • Vous n’avez aucune connaissance préalable en français juridique.
  • Vous avez un niveau de français inférieur au niveau C1.
  • Vous exercez le métier d’avocat en France. Il ne s’agit pas d’une formation sur l’actualité juridique.

Questions fréquentes
 

Comment puis-je m’inscrire à la formation ? . . .

En cliquant sur ce lien, vous serez dirigé vers la page de paiement sur laquelle vous pourrez régler par carte bancaire ou via PayPal.

Notre plateforme utilise Stripe, un système de paiement en ligne certifié PCI Service Provider Level 1, le niveau le plus élevé de certification disponible. Vos données sont en lieu sûr.

Puis-je effectuer plutôt un virement bancaire ? . . .

Si vous préférez effectuer un virement bancaire, écrivez-nous à contact@leglosa.com en nous indiquant l’option choisie (paiement en une fois ou en trois fois) et vos coordonnées complètes, indispensables pour émettre la facture.

Nous vous communiquerons alors nos coordonnées bancaires par courriel.

Puis-je obtenir une facture ? . . .

Nous vous enverrons votre facture à la fn du mois.

Si vous avez choisi un paiement en plusieurs fois, nous vous enverrons une facture à la fin du mois suivant chaque paiement.

Puis-je télécharger tous les contenus ? . . .

Seuls les mémos, le glossaire et le cahier d’activités sont téléchargeables. Les exercices interactifs et les vidéos sont accessibles « à vie » sur la plateforme.

Quel type de questions puis-je poser à la professeure ? . . .

Vous pouvez poser à Lucie, par courriel, toutes vos questions en lien avec les contenus étudiés dans la formation.

Étant donné qu’il ne s’agit pas d’une formation en traduction juridique, mais en droit français pour non-juristes, Lucie ne peut pas répondre aux questions de traduction. Cependant, vous pouvez consulter vos collègues via le groupe LinkedIn et échanger avec eux sur ce sujet.

Si vous souhaitez approfondir certains points, aborder d’autres questions non traitées dans ce cours ou étudier d’autres documents juridiques, contactez-nous pour un devis personnalisé.

Quels sont les types d’exercices inclus dans la formation ? . . .

Des exercices interactifs qui consistent en des questions « vrai » ou « faux », des QCM (questions à choix multiples), des textes à trous, etc. Une fois l’exercice complété, la correction est automatiquement affichée, accompagnée d’une explication détaillée.

Les activités proposées dans le cahier d’activités demandent plus de réflexion et d’analyse de votre part. Elles sont personnellement corrigées par Lucie.

Quel est le niveau de français requis pour suivre cette formation ? . . .

Il est indispensable d’avoir au minimum un niveau C1 de français. Cliquez ici pour consulter le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR).

Cette formation permet-elle de devenir expert traducteur-interprète en France ? . . .

« Comprendre la procédure civile française » est une formation dispensée par le centre de formation Leglosa, entreprise établie en Espagne. Elle ne donne pas accès à un titre officiel, de licence ou master par exemple.

Cependant, un certificat vous est délivré à l’issue de la formation. Vous pouvez le faire figurer sur votre CV, votre profil LinkedIn ou votre site Internet. Il pourra également être joint à votre dossier de candidature pour devenir expert traducteur-interprète (traducteur assermenté).

Est-ce que cette formation m’aidera à trouver des clients ? . . .

Après avoir suivi cette formation, vous serez plus à l’aise pour comprendre des documents du droit des affaires et pour les traduire (statuts, procès-verbaux d’assemblées générales, contrats, etc.). Et réaliser un travail de qualité est la seule solution pour fidéliser ses clients.

Par ailleurs, votre certificat de fin de formation vous permettra de démontrer auprès des avocats et des agences de traduction que vous avez acquis les connaissances indispensables en droit des affaires, un point indispensable pour qu'ils vous accordent leur confiance.

J’ai plusieurs années d’expérience en traduction juridique. Est-ce que cette formation me sera tout de même utile ? . . .

Certains de nos étudiants ont effectivement déjà plusieurs années d'expérience à leur actif. Pourtant, ils nous ont dit avoir découvert dans cette formation de nombreuses notions qu’ils ne connaissaient pas. Ils affirment également, à l’issue de celle-ci, mieux comprendre les documents du droit des affaires.

Inscrivez-vous avant le 30 septembre 2018 et étudiez à votre rythme.

– Seulement 30 places disponibles –

Accédez aux contenus dès votre inscription, puis étudiez à votre rythme.
Vous devez terminer la formation au plus tard le 15 mars 2019. 


 

Tous les contenus de la formation
« COMPRENDRE LA PROCÉDURE CIVILE FRANÇAISE »

  • Vidéos
  • Glossaire et PDF à télécharger
  • Exercices interactifs
  • Cahier d'activités personnel
  • Tutorat par courriel
  • Bonus sur la documentation juridique

 

 

Vous souhaitez également suivre la formation « Expert en droit des affaires » ?
Inscrivez-vous au pack de formations pour seulement 730 € (au lieu de 980 €).