Stocksy_txp3fa9dcbadQx000_Small_149384_opt.jpg

Expert en droit des affaires

Les agences, cabinets d’avocats et entreprises
préfèrent confier leurs traductions juridiques à des EXPERTS.
Il est donc temps de devenir EXPERT 
dans l’une des branches les plus demandées et les mieux rémunérées :
le droit des affaires.

nouvelle ÉDITION : accédez aux contenus à partir du 18 septembre 2017,
puis étudiez à votre rythme.

Toutefois, vous savez que pour gagner la confiance de vos nouveaux clients, vous devez vous positionner comme expert, et l’être !

Or,

  • Vous n’avez surement aucune envie de potasser seul des manuels de droit dans votre coin.
  • Reprendre des études longues à l’université ne semble pas être la solution idéale. 
  • Les ressources disponibles sur Internet sont nombreuses, bien trop nombreuses. Noyé sous une avalanche d’informations, vous ne savez pas par où commencer.
  • Assister à des formations en présentiel, peu compatibles avec votre vie, vos engagements personnels et professionnels ne vous attire pas non plus. 

Imaginez un instant…

 

  • Vous comprenez parfaitement les documents du droit des affaires qu’on vous demande de traduire (contrats, procès-verbaux d’assemblées générales, statuts, etc.).
  • Vous employez correctement le vocabulaire juridique français, comme un juriste !
  • Vous savez exactement où vous documenter et comment interpréter les informations que vous consultez.
  • Vous livrez des traductions juridiques de qualité
  • Vous captez de meilleurs clients et les fidélisez.

C’est pour vous aider à atteindre ces objectifs que nous avons créé
« Expert en droit des affaires » : 

une formation en ligne pour mieux comprendre les documents juridiques du droit des affaires et maîtriser parfaitement le vocabulaire juridique français
afin que vous vous exprimiez comme un juriste.

À l’issue de la formation, vous saurez…
 

1. Vous saurez identifier les acteurs du droit des affaires et définir leur rôle

Dirigeants sociaux et associés, acteurs du droit des entreprises en difficulté (juge-commissaire, administrateur judiciaire, mandataire judiciaire…), etc.

2. Vous saurez identifier et analyser les différentes étapes de la vie d’une société

De sa naissance (constitution) à sa mort (dissolution et liquidation), en passant par d’autres étapes comme la nomination des dirigeants, la modification des statuts, les opérations de fusion ou de scission, etc.  

3. Vous saurez comprendre et analyser les principaux documents juridiques du droit des affaires

Statuts de sociétés, procès-verbaux d'assemblées générales, décisions de justice, etc.

4. Vous saurez employer correctement le vocabulaire du droit des affaires

Différencier le vocabulaire employé en droit civil de celui utilisé en droit des affaires, reconnaître les synonymes, distinguer les faux amis, savoir employer les cooccurrences du langage juridique, etc.

 
Me ha parecido un curso realmente interesante e instructivo. Todos los temas me han resultado relevantes, tanto para aclarar dudas como para aprender nuevos conceptos o consolidar lo sabido. La extensión de los cuestionarios y los ejercicios prácticos es muy adecuada, de modo que resulta sencillo compaginarlos con el estudio de la teoría del curso y con la actividad profesional diaria. Un curso exigente a la vez que agradable de seguir y bien proporcionado. ¡Enhorabuena a sus organizadores!
— Cristina Yugo Cano, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Traductrice indépendante depuis quelques années, je cherchais une formation en droit adaptée aux traducteurs afin de parfaire ma spécialisation. Cette formation m’a permis de me perfectionner et de pouvoir croiser les différents concepts et notions de deux systèmes juridiques (espagnol et français). Je perds désormais moins de temps sur certains termes et les documents .pdf fournis offrent un réel support auquel se reporter en cas de doutes. Formation très complète, elle demande un véritable investissement en termes de temps passé, mais Lucie Davioud est très disponible et réactive et a répondu rapidement à chacune de mes questions ou corrigé mes exercices sans que cela ne me bloque dans mon apprentissage.
— Muriel Berne, traductrice juridique (Programme de droit des affaires comparé)

Voici les thèmes que nous étudierons dans chaque leçon.
 

LEÇON 1. 
INTRODUCTION AU DROIT DES AFFAIRES

Introduction historique au droit commercial. Du droit commercial au droit des affaires. Sources du droit des affaires.

Leçon 2. 
Les formes juridiques de l’entreprise

Entreprise individuelle et activité économique. Concepts de personnalité morale et de responsabilité limitée. Types de sociétés en droit français : définition de la société, classification des sociétés et étude des principales caractéristiques des sociétés commerciales. Autres groupements.

Leçon 3. 
La constitution des sociétés

Conditions de fond et de forme de constitution des sociétés (processus de constitution d’une société commerciale, des étapes précédant l’élaboration des statuts à son immatriculation au registre du commerce et des sociétés).

LEÇON 4. 
LE FONCTIONNEMENT DES SOCIÉTÉS

Les dirigeants sociaux (notions de dirigeant, gérant, président, administrateur, conseil d’administration, directoire, conseil de surveillance, etc.) et les associés. 

LEÇON 5. 
LA RESTRUCTURATION DES SOCIÉTÉS

La modification des statuts. Les fusions, scissions et apports partiels d’actif. La dissolution et la liquidation.

LEÇON 6. 
LE DROIT DES ENTREPRISES EN DIFFICULTÉ

L’évolution historique du droit des entreprises en difficulté. La notion de cessation des paiements. Le traitement non judiciaire des entreprises en difficulté (alerte, mandat ad hoc, procédure de conciliation). Le traitement judiciaire des entreprises en difficulté (procédure de sauvegarde, redressement judiciaire et liquidation judiciaire).

LEÇON 7. 
LE RÈGLEMENT DES LITIGES COMMERCIAUX ET PROFESSIONNELS

La justice commerciale. Les modes alternatifs de règlement des conflits (médiation commerciale et arbitrage).

La formation en ligne « Expert en droit des affaires » associe différents formats
pour s'adapter à votre style d’apprentissage.

 

Vidéos

Vous pouvez travailler à partir de vidéos pour mieux assimiler les notions complexes ou réviser une leçon en quelques minutes seulement.

PDF à télécharger

Vous pouvez télécharger et imprimer les mémos, les schémas et le glossaire.

Exercices interactifs

Vous évaluez vos progrès à tout moment, grâce aux exercices interactifs (vrai ou faux, questions à choix multiples, etc.).

 

Textes directement accessibles sur la plateforme en ligne

Vous disposez des contenus des leçons directement sur la plateforme pour étudier depuis tout dispositif, sans avoir à imprimer les leçons.

Cahier d’activités personnel

Vous analysez des documents juridiques sur votre cahier d’activités, des exercices personnellement corrigés par votre professeure.

Stratégies de marketing pour le traducteur juridique

– Disponible uniquement avec l’option Premium –

 

  • Où trouver les cabinets d’avocats susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur spécialisé ?
  • Comment nouer un contact efficace avec eux ?
  • Comment « vendre » ses services de traduction juridique ?
  • Comment rester en contact avec des clients potentiels sans les spammer ?
  • Comment construire ma présence en ligne ? Opter pour un profil LinkedIn ou créer un site web ?

Voici quelques-unes des questions que se posent les professionnels qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique et trouver des clients directs.

C’est pour répondre à ces questions que l’édition de septembre 2017 comprendra une formation complémentaire exclusive : « Stratégies de marketing pour le traducteur juridique ».

Cette formation complémentaire n’est accessible qu’en vous inscrivant à l’option Premium.


Organisation de la formation

 

3 webinaires organisés en novembre 2017 :

  • Webinaire 1. Se spécialiser en traduction juridique
  • Webinaire 2. Se positionner comment expert (trouver et contacter des clients directs potentiels)
  • Webinaire 3. Convertir les clients potentiels en clients réguliers (techniques de négociation, de gestion des urgences et des critiques)

Les enregistrements des webinaires seront accessibles sur la plateforme e-learning.

Le programme de chaque webinaire pourra être adapté aux besoins des participants.

 

↳ Un groupe Facebook dédié pour vous accompagner dans la mise en œuvre des actions de marketing recommandées (groupe accessible pendant un mois).

 

À votre rythme, mais pas tout seul

« Expert en droit des affaires » associe différentes modalités d’échanges pour s’adapter à votre personnalité.

 

À votre rythme

À partir du 18 septembre 2017, vous obtenez un accès à tous les contenus : vidéos, mémos à télécharger, exercices interactifs et cahier d’activités personnel.

Dès lors, vous étudiez à votre rythme, depuis votre ordinateur, tablette ou smartphone.

En effet, vous disposez d’un accès « à vie » à la formation. Même une fois celle-ci terminée, vous bénéficiez gratuitement de l’actualisation de tous les contenus tant que cette formation existe.


Dans le groupe LinkedIn dédié à cette formation, vous posez toutes vos questions sur les contenus et bénéficiez ainsi de l’aide et des réflexions de vos collègues et de votre professeure.

En groupe


Votre professeure
à vos côtés

Votre professeure, Lucie, est à vos côtés. Vous partagez avec elle un cahier d’activités en ligne : vous réalisez les activités proposées, Lucie les commente et corrige.

De plus, tout au long de la formation, vous pouvez également lui poser vos questions par courriel.


 

Une fois toutes les activités réalisées, vous recevez un certificat de fin de formation attestant de votre réussite. Un certificat que vous pouvez faire figurer directement sur votre profil LinkedIn !

 
Ha sido una experiencia muy positiva. Los temas estaban muy bien organizados y estructurados, y me permitieron tener una excelente visión comparativa de las dos legislaciones. Los test y resúmenes finales de cada tema servían para fijar conceptos y quedarse con los conceptos más básicos. Es un material que creo me ayudará mucho en mi labor como traductora. Las correcciones de mis ejercicios fueron claras y me sirvieron de gran ayuda para entender algunos fallos que cometía. Gracias a Lucie y a todo el equipo.
— Victoria de Diego, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)

Formez-vous aujourd’hui
pour être prêt demain à traduire
plus rapidement et plus sereinement.

 

C'est aujourd'hui qu'il faut vous former si vous voulez être prêt, demain, à traduire efficacement.

Dès votre inscription, vous obtenez un accès « à vie » à la formation, c’est-à-dire tant que celle-ci existe (et nous espérons que ce sera pour longtemps !).

Vous étudiez à votre rythme. Certains étudiants préfèrent se fixer un calendrier intensif et terminer la formation en un mois. D’autres ne peuvent y consacrer que 2 heures par semaine. À chacun son rythme !

Pour cela, nous avons construit la formation en petits modules : vidéos, textes, exercices interactifs, etc. De petites capsules qui vous permettent d'étudier à tout moment, même quand vous n'avez qu'une demi-heure devant vous.

Et vous pouvez étudier d’où vous voulez, de votre bureau ou de chez vous.

Enfin, vous n’êtes pas seul. Vous bénéficiez du soutien de vos collègues et de votre professeure, par courriel et via le groupe LinkedIn.

Les meilleurs traducteurs se forment
tout au long de leur carrière.

 

Les formations continues dans le secteur juridique coûtent plus de 1 000 € la journée et s’adressent… aux juristes. Elles ne sont adaptées ni au budget ni aux besoins des traducteurs juridiques.

Les frais d’inscription à un master en droit ou en traduction juridique peuvent s’élever à plusieurs centaines, voire milliers d’euros. Par ailleurs, ce type de formation requiert généralement d’assister aux cours en présentiel et de s’engager sur au moins un an.
Disposez-vous du budget et du temps nécessaire pour cela ?

Quant à se former seul, cela prend beaucoup de temps, peut revenir très cher en achat de manuels et ne pas être efficace. Sauriez-vous quoi étudier ? Où trouver l'information pertinente et fiable?

La formation « Expert en droit des affaires » est unique

Conçue pour vous, traducteurs juridiques, elle s’appuie sur une expérience de 10 ans de votre professeure en tant que juriste et traductrice juridique spécialisée en droit des affaires.

Elle met à votre disposition, dans un langage clair et accessible, tout ce que vous devez savoir pour mieux comprendre et mieux traduire les documents du droit des affaires. Et ce pour un investissement de seulement 490 € (pour un paiement en une seule fois).

Certains de nos étudiants ont remboursé ce financement grâce à un seul projet de traduction.

Devenez traducteur expert en droit des affaires
sans reprendre des études longues.

 

Les ressources disponibles sur Internet, tout comme les formations et manuels de droit, sont élaborées par et pour des juristes, dans un jargon difficile à comprendre pour un non-spécialiste.

La formation « Expert en droit des affaires » a été élaborée par une juriste-linguiste et traductrice juridique, spécialement pour les non-juristes.

Les glossaires, exercices, mémos et vidéos ont été spécialement conçus pour les traducteurs qui souhaitent mieux comprendre les documents du droit des affaires (contrats, consultations juridiques, statuts, etc.) et mieux maîtriser le vocabulaire juridique français.

Nos étudiants nous disent souvent que nos formations sont faites « pour les nuls ».

Spécialisez-vous aujourd’hui
pour fournir à vos clients de demain un travail de qualité.

 

Doit-on se spécialiser avant de trouver des clients ou se perfectionner une fois que l’on a construit sa clientèle ?

Chez Leglosa, nous estimons que tout client (agence ou client direct) mérite des traductions de qualité. Et nous devons, par conséquent, n’accepter que des projets dans lesquels nous nous sentons suffisamment compétents.

C’est pour cette raison que nous considérons que se former est l’étape préliminaire indispensable pour se présenter comme spécialiste dans un domaine, quel qu’il soit.

Et ainsi ne pas ruiner tout le travail de marketing que nous avons effectué pour capter de nouveaux clients à cause d’une mauvaise traduction.

 
La formation est très efficace et chose rare pour les contenus à caractère juridique, les informations sont présentées de manière claire et directe. Accessible à tous, elle n’exige aucune connaissance préalable. Après l’avoir suivie, je dispose de connaissances et de documents de référence qui me permettent d’aborder les textes à caractère juridique avec confiance. Je recommande cette formation en tant que traductrice, mais également parce qu’elle peut servir dans la vie courante notamment pour mieux comprendre les actualités.
— Stéphanie Bauche, traductrice juridique (Organisation de la justice en France)

Lancement de la prochaine édition le 18 septembre 2017.

– Seulement 30 places disponibles –

Accédez aux contenus à partir du 18 septembre 2017, puis étudiez à votre rythme. 


Option découverte

Tous les contenus de la formation « Expert en droit des affaires »

  • Vidéos
  • Glossaire et PDF à télécharger
  • Exercices interactifs
  • Cahier d'activités personnel
  • Groupe LinkedIn
  • Tutorat par courriel

 

 

Option Premium

Tous les contenus de la formation « Expert en droit des affaires »

  • Vidéos
  • Glossaire et PDF à télécharger
  • Exercices interactifs
  • Cahier d'activités personnel
  • Groupe LinkedIn
  • Tutorat par courriel

+ la formation « Stratégies de marketing pour le traducteur juridique »

  • 3 webinaires (novembre 2017)
  • Groupe Facebook dédié accessible pendant un mois

Les compléments indispensables
pour devenir expert en droit des affaires
– les bonus –

 

Masterclass : « Comment faire des recherches terminologiques
sur le site Légifrance et dans les codes »

Valeur : 49 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

Les codes sont une source fiable et importante de terminologie juridique. Et tous les codes sont disponibles en libre accès sur Légifrance.

Cependant, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver sur ce site, de savoir quels codes consulter et qu’y chercher exactement.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez…

  • Trouver les informations dont vous avez besoin sur le site Légifrance.
  • Identifier les codes à consulter selon l’information que vous cherchez. 
  • Effectuer des recherches terminologiques efficaces dans les codes.

Masterclass : « Comment rechercher efficacement des modèles
de documents juridiques sur Internet »

Valeur : 49 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

Internet regorge de documents juridiques que les traducteurs peuvent utiliser pour se documenter. Mais comment s’y retrouver ?

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez effectuer des recherches efficaces sur Google pour trouver des documents juridiques, et vous constituer ainsi une bibliothèque de « modèles ». 


Bonus (6).png

Masterclass : « Comment se constituer une bibliothèque de ressources juridiques avec Evernote »

Valeur : 69 € – GRATUIT

Vidéos - PDF à télécharger

 

Trouver des ressources de qualité est important, mais savoir les retrouver quand on en a le plus besoin est primordial.

Evernote est l’application idéale pour classer toute la documentation que vous trouverez au fur et à mesure de vos recherches et pour la retrouver en quelques secondes seulement.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez… 

  • Organiser Evernote pour classer toute la documentation dont vous avez besoin, non seulement pour vos traductions, mais aussi pour votre vie de freelance.
  • Effectuer des recherches efficaces dans Evernote pour retrouver exactement ce que vous cherchez en quelques secondes. 
  • Établir un plan d’action pour organiser, alimenter et désengorger votre Evernote, et ainsi toujours conserver une base de données de qualité. 

Masterclass : « Problèmes de traduction juridique espagnol-français/français-espagnol »

Valeur : 49 € - GRATUIT

vidéo 

 

Si le droit espagnol et le droit français appartiennent au système romano-germanique, ces deux droits présentent de nombreuses différences, notamment dans la branche du droit des affaires.

Ces différences peuvent être source d’erreurs de traduction.

Après avoir suivi cette masterclass, vous saurez…

  • Aborder les problèmes de traduction que vous rencontrerez dans les documents du droit des affaires.
  • Valider une idée de traduction que vous avez.

Ce bonus ne comprend que l’accès à l’enregistrement du webinaire organisé en juillet 2017. La professeure ne corrigera pas individuellement les exercices de traduction proposés et ne répondra pas aux éventuelles questions de traduction français-espagnol ou espagnol-français que vous vous posez.

Si vous souhaitez approfondir ce sujet, l’atelier « Traduire le droit des affaires » est un excellent complément à cette formation.

Testez « Expert en droit des affaires » pendant 30 jours. 
Si vous n’êtes pas satisfait, nous vous remboursons.

 

La formation commence le 18 septembre 2017, mais vous disposez d’un accès « à vie » aux contenus. Si la formation ne vous convainc pas, vous avez 30 jours à compter du début de la formation pour en demander le remboursement.

Vous devrez cependant, pour cela, avoir étudié les 4 premières leçons, et notamment avoir validé les exercices interactifs et accompli les activités correspondantes dans votre cahier d’activités personnel.

En effet, nous voulons nous assurer que vous aurez au moins vraiment essayé de suivre la formation et d’en tirer parti.

Une formation en droit
conçue pour les traducteurs juridiques

Cette formation est idéale si…

 

Vous traduisez du français…

et vous rencontrez des difficultés pour comprendre les statuts de sociétés, procès-verbaux d’assemblées générales, décisions de justice et autres documents en lien avec le droit des affaires français. Et donc pour bien les traduire vers votre langue maternelle.

vous traduisez vers le français…

et vous rencontrez des difficultés pour employer correctement le vocabulaire juridique français dans vos traductions.


Bien que cette formation soit spécifiquement conçue pour les traducteurs,
elle vous sera très utile si…

 

Vous êtes avocat non francophone

Le français n’est pas votre langue maternelle, mais vous conseillez et assistez des clients français établis dans votre pays.
Vous voulez mieux communiquer avec eux et savoir parfaitement leur expliquer les différences entre le droit des affaires français et le vôtre.

Vous êtes étudiant en droit non francophone

Vous envisagez de poursuivre une année universitaire en France et vous voulez acquérir les connaissances en droit des affaires français nécessaires pour passer vos examens avec succès.


  • Vous avez un niveau de français inférieur au niveau C1.
  • Vous n’avez aucune base de français juridique.
  • Vous exercez le métier d’avocat en France. Il ne s’agit pas d’une formation sur l’actualité juridique.

Cette formation n’est pas adaptée si…

Votre professeure à vos côtés
 

Lucie_01 baja cortada.jpg

Lucie Davioud est une juriste-linguiste française. Elle est la fondatrice de Leglosa.

De 2004 à 2013, elle étudie le droit en France puis en Espagne, et travaille dans des cabinets d’avocats espagnols, principalement pour des clients francophones.

Titulaire d’un master en traduction institutionnelle obtenu en 2010 à l’université d’Alicante (Espagne), elle concilie ensuite, pendant près de trois ans, une activité de juriste salariée et de traductrice indépendante.

Elle est alors amenée à traduire, de l’espagnol vers le français, de nombreux documents en lien avec le droit des affaires. Elle gère également et corrige des projets de traduction relevant de ce domaine, du français vers l’espagnol. Elle développe alors une véritable compétence dans cette branche du droit, compétence dont elle vous fait aujourd'hui profiter.

Depuis 2013, elle enseigne le français juridique et le droit français aux avocats et étudiants en droit non francophones, ainsi qu’à ses collègues traducteurs juridiques.

C'est Lucie qui vous accompagne tout au long de votre formation pour corriger vos exercices et répondre à vos questions.

 
Lo que necesitaba no era sencillo. Formación no presencial en derecho penal francés combinada con casos prácticos y clases orales para practicar el lenguaje jurídico. Lucie supo ofrecerme el curso perfecto adaptando el temario, los ejercicios y las clases orales tanto a mi nivel lingüístico como a mi disponibilidad de tiempo. Básicamente, he podido aprender a mi ritmo y mejorar mis capacidades y mi conocimiento para ofrecer a mis clientes las mejores traducciones posibles. Estoy deseando empezar el siguiente curso. Sin duda, la recomiendo por su profesionalidad, su «savoir faire» y su eficacia.
— Victoria Moreno, traductrice (formation sur-mesure en droit pénal)
Un curso muy completo, detallado y elaborado con mucha profesionalidad. Una muy buena opción para aquellos que no hayan cursado la carrera de Derecho, pero que quieran ahondar en la especialidad jurídica. Lucie lo explica todo de forma organizada y sencilla y proporciona ejercicios para reforzar los conocimientos teóricos. Lo recomiendo sin lugar a dudas.
— Lourdes Yagüe, traductrice (Organisation de la justice en France)

Questions fréquentes
 

Comment puis-je m’inscrire à la formation ? . . .

En cliquant sur ce lien, vous serez dirigé vers la page de paiement sur laquelle vous pourrez régler par carte bancaire ou via PayPal.

Notre plateforme utilise Stripe, un système de paiement en ligne certifié PCI Service Provider Level 1, le niveau le plus élevé de certification disponible. Vos données sont en lieu sûr.

Puis-je effectuer plutôt un virement bancaire ? . . .

Si vous préférez effectuer un virement bancaire, écrivez-nous à contact@leglosa.com en nous indiquant l’option choisie (paiement en une fois ou en trois fois) et vos coordonnées complètes, indispensables pour émettre la facture.

Nous vous communiquerons alors nos coordonnées bancaires par courriel.

Puis-je obtenir une facture ? . . .

Nous vous enverrons votre facture à la fn du mois.

Si vous avez choisi un paiement en plusieurs fois, nous vous enverrons une facture à la fin du mois suivant chaque paiement.

Puis-je télécharger tous les contenus ? . . .

Seuls les mémos, le glossaire et le cahier d’activités sont téléchargeables. Les exercices interactifs et les vidéos sont accessibles « à vie » sur la plateforme.

Comment puis-je accéder aux actualisations ? . . .

Lorsque nous actualisons la formation (ajouts de vidéos ou d’exercices, modifications des mémos et glossaires, etc.), vous recevez un courriel pour vous tenir informé des nouveautés. Vous accédez gratuitement à ces actualisations tant que la formation existe dans notre catalogue de formations.

Quel type de questions puis-je poser à la professeure ? . . .

Vous pouvez poser à Lucie, par courriel, toutes vos questions en lien avec les contenus étudiés dans la formation.

Étant donné qu’il ne s’agit pas d’une formation en traduction juridique, mais en droit français pour non-juristes, Lucie ne peut pas répondre aux questions de traduction. Cependant, vous pouvez consulter vos collègues via le groupe LinkedIn et échanger avec eux sur ce sujet.

Si vous souhaitez approfondir certains points, aborder d’autres questions non traitées dans ce cours ou étudier d’autres documents juridiques, contactez-nous pour un devis personnalisé.

Quels sont les types d’exercices inclus dans la formation ? . . .

Des exercices interactifs qui consistent en des questions « vrai » ou « faux », des QCM (questions à choix multiples), des textes à trous, etc. Une fois l’exercice complété, la correction est automatiquement affichée, accompagnée d’une explication détaillée.

Les activités proposées dans le cahier d’activités demandent plus de réflexion et d’analyse de votre part. Elles sont personnellement corrigées par Lucie.

Quel est le niveau de français requis pour suivre cette formation ? . . .

Il est indispensable d’avoir au minimum un niveau C1 de français. Cliquez ici pour consulter le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR).

La formation « Expert en droit des affaires » permet-elle de devenir expert traducteur-interprète en France ? . . .

« Expert en droit des affaires » est une formation dispensée par le centre de formation Leglosa, entreprise établie en Espagne. Elle ne donne pas accès à un titre officiel, de licence ou master par exemple.

Cependant, un certificat vous est délivré à l’issue de la formation. Vous pouvez le faire figurer sur votre CV, votre profil LinkedIn ou votre site Internet. Il pourra également être joint à votre dossier de candidature pour devenir expert traducteur-interprète (traducteur assermenté).

Est-ce que cette formation m’aidera à trouver des clients ? . . .

Après avoir suivi cette formation, vous serez plus à l’aise pour comprendre des documents du droit des affaires et pour les traduire (statuts, procès-verbaux d’assemblées générales, contrats, etc.). Et réaliser un travail de qualité est la seule solution pour fidéliser ses clients.

Par ailleurs, votre certificat de fin de formation vous permettra de démontrer auprès des avocats et des agences de traduction que vous avez acquis les connaissances indispensables en droit des affaires, un point indispensable pour qu'ils vous accordent leur confiance.

J’ai plusieurs années d’expérience en traduction juridique. Est-ce que cette formation me sera tout de même utile ? . . .

Certains de nos étudiants ont effectivement déjà plusieurs années d'expérience à leur actif. Pourtant, ils nous ont dit avoir découvert dans cette formation de nombreuses notions qu’ils ne connaissaient pas. Ils affirment également, à l’issue de celle-ci, mieux comprendre les documents du droit des affaires.

Lancement de la prochaine édition le 18 septembre 2017.

– Seulement 30 places disponibles –

Accédez aux contenus à partir du 18 septembre 2017, puis étudiez à votre rythme. 


Option découverte

Tous les contenus de la formation « Expert en droit des affaires »

  • Vidéos
  • Glossaire et PDF à télécharger
  • Exercices interactifs
  • Cahier d'activités personnel
  • Groupe LinkedIn
  • Tutorat par courriel

 

 

Option Premium

Tous les contenus de la formation « Expert en droit des affaires »

  • Vidéos
  • Glossaire et PDF à télécharger
  • Exercices interactifs
  • Cahier d'activités personnel
  • Groupe LinkedIn
  • Tutorat par courriel

+ la formation « Stratégies de marketing pour le traducteur juridique »

  • 3 webinaires (novembre 2017)
  • Groupe Facebook dédié accessible pendant un mois