DWLWL9USBG_iPad y cactus.jpg

Comprendre
la procédure civile française

Aunque desconozcas el Derecho procesal civil francés, aprenderás a desentrañar el significado de las resoluciones judiciales. 

– Del 19 de septiembre al 16 de diciembre de 2016 –

Si estás leyendo esto es porque seguramente has pasado por una situación muy similar:

Un cliente te encarga la traducción de una resolución judicial en francés para traducirla a tu idioma o a la inversa. Tras una lectura en diagonal, empiezas a traducir; total, si traduces contratos, estatutos sociales, escrituras notariales, etc., ¿por qué no vas a traducir un acto procesal, para variar un poco?

Pero van transcurriendo las horas y las dudas te asaltan... Lees el documento una y otra vez; sin embargo, tienes la sensación de entenderlo cada vez menos...


¿Prefieres leer esta página en francés?

La comprensión de las resoluciones judiciales gira en torno a 4 aspectos esenciales:

1

Conocer en profundidad la organización de la Justicia en Francia, sus órganos jurisdiccionales y los actores que participan en ellos.

2

Tener una visión de conjunto del procedimiento civil: desde su incoación hasta la ejecución de la resolución judicial.

3

Conocer a la perfección la estructura de las resoluciones judiciales.

4

Tener un perfecto dominio de la argumentación y de la terminología jurídicas.

La complejidad de las resoluciones judiciales exige unos conocimientos en Derecho sólidos, que no adquiriremos con tan solo cursar una formación en traducción jurídica.

Este es el motivo por el cual hemos creado el curso Comprendre la procédure civile française.

Al finalizar este curso, habrás aprendido a...

 

Módulo 1. Comprendre la procédure civile française
(Qué es el Derecho procesal civil francés)

1

Explicar la organización de la Justicia en Francia, diferenciar sus órganos jurisdiccionales y definir las funciones de sus actores.

2

Identificar las diferentes fases del procedimiento civil y sus consecuencias (demande introductive d’instance, mise en état, audience des plaidoiries, décision et recours).  

3

Analizar una resolución judicial: de qué litigio se trata, cuál es la problemática jurídica, quiénes son las partes y los actores que intervienen en el procedimiento civil (experts, témoins, magistrats, etc.).

4

Definir y usar adecuadamente la terminología del ámbito del Derecho procesal civil y de las resoluciones judiciales dictadas en materia civil.


Módulo 2. Taller de traducción jurídica español-francés: Traduire les décisions de justice

–MÓDULO FACULTATIVO–

1

Distinguir las diferencias entre las estructuras de las resoluciones judiciales francesas y españolas.

2

Aprender a resolver los principales problemas de traducción característicos de estos documentos: traducir la denominación de los órganos jurisdiccionales y de los actores que intervienen en ellos, las expresiones sin equivalencia en el Derecho del idioma al que traduzcas, etc.

3

Aprender a plantearte las preguntas adecuadas al encontrarte ante una resolución difícil de entender y, por tanto, de traducir.    

 

¡ImportantE!

Este módulo se imparte en forma de taller, por lo que para cursarlo será necesario haber tenido una primera toma de contacto con la traducción jurídica o tener formación en este campo. De hecho, el módulo no trata los aspectos básicos de esa especialidad.

Ha sido una experiencia muy positiva. Los temas estaban muy bien organizados y estructurados, y me permitieron tener una excelente visión comparativa de las dos legislaciones. Los test y resúmenes finales de cada tema servían para fijar conceptos y quedarse con los conceptos más básicos. Es un material que creo me ayudará mucho en mi labor como traductora. Las correcciones de mis ejercicios fueron claras y me sirvieron de gran ayuda para entender algunos fallos que cometía. Gracias a Lucie y a todo el equipo.
— Victoria de Diego, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Aunque el español no es mi idioma de trabajo principal, este curso me ha parecido de gran utilidad, sobre todo los ejercicios de traducción. No solo puedo aplicar los conocimientos adquiridos en mi trabajo, sino también en mi vida cotidiana. Recomiendo encarecidamente este curso a todo aquel que desee adquirir o consolidar sus conocimientos y competencias en el ámbito de la traducción jurídica.
— Stéphanie Bauche, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Soy traductora autónoma desde hace varios años y estaba buscando un curso especializado en Derecho para traductores, para continuar especializándome. Con este curso no solo he perfeccionado mis conocimientos, sino que he podido confrontar los diversos conceptos y nociones característicos de ambos sistemas jurídicos (francés y español). Ahora pierdo mucho menos tiempo investigando algunos términos; además, los documentos en .pdf que nos han facilitado son una herramienta de trabajo muy útil a la que recurrir en caso de duda. Es un curso muy completo, al que hay que dedicarle mucho tiempo, teniendo en cuenta las horas invertidas, pero Lucie Davioud es muy proactiva y está siempre disponible: ha respondido a todas mis preguntas y corregido los ejercicios rápidamente, evitando así cualquier interrupción en mi proceso de aprendizaje.
— Muriel Berne, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)

Descripción del módulo 1.
Comprendre la procédure civile française

–Descripción en francés–

 

Leçon 1.
Introduction à la procédure civile

La distinction entre droit public et droit privé. Les branches du droit. Le droit de la procédure civile.

Leçon 2. 
L'organisation de la justice en France

Les ordres de juridictions. Les juridictions administratives, civiles et pénales. Problèmes terminologiques.

Leçon 3.
Les acteurs du procès civil

Les parties, les juges et les magistrats, les auxiliaires du juge et des parties (avocats, huissiers de justice, experts...).

Leçon 4. 
Le déclenchement de la procédure

Les différents types de demandes. L'assignation, la comparution et la saisine.

Leçon 5.
Le déroulement de l’instance

Les actes de procédure. La procédure sans incidents. Les incidents de procédure.

Leçon 6.
L'audience des plaidoiries

La publicité, l'oralité et le déroulement des débats.

Leçon 7.
Le prononcé de la décision

Les différents types de décisions de justice. L'élaboration, le prononcé et la notification de la décision. Les effets de la décision. Les frais de justice.

Leçon 8.
Les recours

Les recours ordinaires (appel et opposition) et les recours extraordinaires (tierce opposition, pourvoi en cassation et recours en révision).

Cómo se organiza el curso

 

Módulo 1. Comprendre la procédure civile française (con Lucie Davioud)
–Del 19 de septiembre al 16 de diciembre de 2016–

 

La inscripción en el curso te da acceso inmediato a la plataforma de e-learning, en la que los contenidos se cuelgan conforme este vaya avanzando, entre el 19 de septiembre y el 16 de diciembre de 2016.

Además, tendrás acceso a la plataforma hasta finales de junio de 2017, lo que te permite revisar tranquilamente las nociones estudiadas, también después de que el curso haya terminado.

Al inscribirte, tienes acceso a...

Resúmenes en PDF glosarios para descargar

Vídeos

Ejercicios interactivos y corregidos por la profesora

Una sección de preguntas y respuestas


Módulo 2. Taller de traducción jurídica español-francés: Traduire les décisions de justice
(con Alicia Martorell y Lucie Davioud)
–Del 17 de octubre al 25 de noviembre de 2016– 

Módulo opcional 

 

En este taller se realizan 6 ejercicios de traducción: 3 traducciones de español a francés y 3 traducciones de francés a español. Debes elegir 3. Por ejemplo: puedes decidir que solo quieres traducir hacia tu lengua materna o hacia la lengua de origen, o bien optar por combinar ambas opciones.

Qué documentos se traducen: jugements, arrêts, ordonnances, assignations, etc

Se dedican 2 semanas a la realización de cada ejercicio:

  1. Los primeros días, cada alumno analiza y traduce el documento por su cuenta.
  2. Después, se forman grupos reducidos de alumnos y se abren los foros, donde se tratan los problemas de traducción encontrados. Las profesoras están presentes en todo momento para responder a tus preguntas y aclarar nociones complejas.
  3. Por último, esos grupos redactan su propuesta de traducción, en la que también deben explicar el porqué de sus decisiones, para así compartir el resultado del trabajo con el resto de alumnos del curso.

 

Ventajas

Tareas y debates en grupos reducidos

Las profesoras están a tu disposición para dar respuesta a tus dudas

 

¡ImportantE!

Se trata de un módulo opcional, dirigido exclusivamente a traductores de habla hispana o francesa, con experiencia o formación previas en traducción jurídica. Para poder cursarlo, será necesario inscribirse también en el módulo 1.


 

Cuando hayas terminado todas las actividades, y para acreditar que las has superado con éxito, te enviaremos un certificado de aprovechamiento del curso, ¡que podrás incluir directamente en tu perfil de LinkedIn! 

Profesoras

 

Lucie Davioud

Lucie Davioud, fundadora de Leglosa, es una jurista-lingüista francesa.

Entre 2004 y 2013 estudia Derecho en Francia y en España y trabaja para despachos de abogados españoles, fundamentalmente con clientes francohablantes.

Titular de un Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante (España), obtenido en 2010, compagina durante los tres años siguientes su actividad como jurista por cuenta ajena con la traducción por cuenta propia.

Así, se encarga de traducir diversos documentos jurídicos del español al francés, en concreto resoluciones judiciales, y de gestionar y corregir proyectos de traducción jurídica del francés al español, acumulando así unos sólidos conocimientos en este ámbito, que hoy comparte contigo.

También colabora con una editorial especializada en Derecho, analizando y clasificando más de 1500 resoluciones de especialidades tan variadas como el Derecho de Familia, el Derecho Laboral y de la Seguridad Social, el Derecho de los Contratos o el Derecho Concursal.

Desde el año 2013 se dedica a impartir cursos de francés jurídico y de Derecho francés a abogados y estudiantes de Derecho no nativos, así como a otros traductores jurídicos.

Lucie te acompañará durante toda la formación, corrigiendo los ejercicios, moderando los foros y respondiendo a tus preguntas.


Alicia Martorell

Alicia Martorell es intérprete jurada de francés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Está especializada en Derecho, Museografía, Comunicación y Humanidades.

También imparte cursos de traducción jurídica y de gestión de la información para otros traductores, en particular para los socios de la Société Française des Traducteurs (SFT) y los estudiantes de Traducción e Interpretación de universidades españolas.

Alicia te mostrará los recovecos de la organización de la Justicia en España en el webinario que tendrá lugar el 5 de octubre de 2016 e impartirá el taller sobre traducción jurídica francés-español.

Bonus 1

Webinario. La Justicia en España: actores, documentos e instituciones
(con Alicia Martorell) 

–Miércoles 5 de octubre de 2016, a las 10.00 horas (hora de Madrid)–

Valorado en 49 €

 

En este webinario, impartido en español, descubrirás:

  1. los órdenes jurisdiccionales del ordenamiento jurídico español;
  2. los órganos jurisdiccionales que los integran (Juzgado de Primera Instancia e Instrucción, Tribunales Superiores de Justicia, Audiencias Provinciales, Tribunal Supremo, etc.) y cuáles son sus competencias;
  3. los actores de la Justicia en España (abogados, procuradores, magistrados, secretarios judiciales, etc.).

Este webinario se graba, para todas aquellas personas que no hayan podido asistir o que quieran verlo de nuevo.

Si te inscribes en el curso completo (módulos 1 y 2), podrás participar en el webinario gratuitamente.


Bonus 2

Podrás disfrutar de manera gratuita de los contenidos actualizados del módulo 1
hasta finales de junio de 2017.

 

Te enviaremos un correo electrónico, en el que te informaremos de todas las novedades, con cada actualización (incorporación de vídeos o ejercicios, resúmenes en PDF y glosarios, etc.).

Reserva tu plaza ya

1

Elige la modalidad que prefieres: solo el módulo 1 o el curso completo (módulos 1 y 2)

2

Apúntate desde ya


Inscripción en el módulo 1
Comprendre la procédure civile française

Resúmenes en PDF y glosarios para descargar

Vídeos 

Ejercicios interactivos y corregidos por la profesora

Una sección de preguntas y respuestas

 

Bonus 

Accede a los contenidos actualizados del módulo 1 hasta finales de junio de 2017.

 

Pago único

Solo 447 €

Pago en 2 mensualidades

2 X 245 €


Inscripción en el curso completo

 

Módulo 1. Comprendre la procédure civile française

+

Módulo 2. Taller de traducción jurídica español-francés:
Traduire les décisions de justice

Resúmenes en PDF y glosarios para descargar

 
 

Vídeos

 

Ejercicios y debates en grupos pequeños

Una sección de preguntas y respuestas

Ejercicios interactivos y corregidos por la profesora

 

Profesoras para responder a tus preguntas en todo momento

 

Bonus

Bénéficiez de toutes les actualisations des contenus du module 1 jusqu’à fin juin 2017.
Et assistez gratuitement au webinaire « Organisation de la justice en Espagne » (avec Alicia Martorell).

Accede a los contenidos actualizados del módulo 1 hasta finales de junio de 2017 y asiste de manera gratuita al webinario «La Justicia en España: actores, documentos e instituciones» (con Alicia Martorell)

Valorado en 49 €

 

Pago único

Solo 590 € en lugar de 639 €

Pago en 2 mensualidades

2 X 315 €

 
Me ha parecido un curso realmente interesante e instructivo. Todos los temas me han resultado relevantes, tanto para aclarar dudas como para aprender nuevos conceptos o consolidar lo sabido. La extensión de los cuestionarios y los ejercicios prácticos es muy adecuada, de modo que resulta sencillo compaginarlos con el estudio de la teoría del curso y con la actividad profesional diaria. Un curso exigente a la vez que agradable de seguir y bien proporcionado. ¡Enhorabuena a sus organizadores!
— Cristina Yugo Cano, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Es un curso que cumple todas las expectativas, cuyos contenidos se presentan de manera clara y directa, cosa extraña tratándose del ámbito jurídico. Es apto para todo el mundo; no exige conocimientos previos. Ahora que he finalizado esta formación, puedo abordar los textos jurídicos con más confianza, gracias a los conocimientos y documentos de referencia de los que dispongo. No solo recomiendo este curso como traductora: creo también es muy útil para comprender la actualidad.
— Stéphanie Bauche, traductora (Organización de la Justicia en Francia)

El curso es para ti si...

Eres traductor/a jurídico/a...
Y traduces resoluciones judiciales de tu idioma materno al francés o al revés, o eres intérprete jurado.

 

Eres abogado/a no nativo/a...
Y trabajas como autónomo o en colaboración con otros abogados franceses en litigios que se han llevado ante los tribunales franceses del orden civil.

 

Icons Lucie-14.png

Eres estudiante de Derecho no nativo/a...
Y tienes dificultad para entender las resoluciones judiciales pronunciadas por los órganos jurisdiccionales franceses.

 


No es para ti si...

  • No tienes conocimientos previos de francés jurídico.
  • Tu nivel de francés es inferior al C1.
  • Ejerces como abogado en Francia. No es un curso de actualidad jurídica.

Reserva tu plaza ya

1

Elige la modalidad que prefieres: solo el módulo 1 o el curso completo (módulos 1 y 2)

2

Apúntate desde ya


Inscripción en el módulo 1
Comprendre la procédure civile française

Resúmenes en PDF y glosarios para descargar

Vídeos 

Ejercicios interactivos y corregidos por la profesora

Una sección de preguntas y respuestas

 

Bonus 

Accede a los contenidos actualizados del módulo 1 hasta finales de junio de 2017.

 

Pago único

Solo 447 €

Pago en 2 mensualidades

2 X 245 €


Inscripción en el curso completo

 

Módulo 1. Comprendre la procédure civile française

+

Módulo 2. Taller de traducción jurídica español-francés:
Traduire les décisions de justice

Resúmenes en PDF y glosarios para descargar

 
 

Vídeos

 

Ejercicios y debates en grupos pequeños

Una sección de preguntas y respuestas

Ejercicios interactivos y corregidos por la profesora

 

Profesoras para responder a tus preguntas en todo momento

 

Bonus

Bénéficiez de toutes les actualisations des contenus du module 1 jusqu’à fin juin 2017.
Et assistez gratuitement au webinaire « Organisation de la justice en Espagne » (avec Alicia Martorell).

Accede a los contenidos actualizados del módulo 1 hasta finales de junio de 2017 y asiste de manera gratuita al webinario «La Justicia en España: actores, documentos e instituciones» (con Alicia Martorell)

Valorado en 49 €

 

Pago único

Solo 590 € en lugar de 639 €

Pago en 2 mensualidades

2 X 315 €

 
Me ha parecido un curso realmente interesante e instructivo. Todos los temas me han resultado relevantes, tanto para aclarar dudas como para aprender nuevos conceptos o consolidar lo sabido. La extensión de los cuestionarios y los ejercicios prácticos es muy adecuada, de modo que resulta sencillo compaginarlos con el estudio de la teoría del curso y con la actividad profesional diaria. Un curso exigente a la vez que agradable de seguir y bien proporcionado. ¡Enhorabuena a sus organizadores!
— Cristina Yugo Cano, traductora jurídica (Programa Derecho Mercantil Comparado)
Es un curso que cumple todas las expectativas, cuyos contenidos se presentan de manera clara y directa, cosa extraña tratándose del ámbito jurídico. Es apto para todo el mundo; no exige conocimientos previos. Ahora que he finalizado esta formación, puedo abordar los textos jurídicos con más confianza, gracias a los conocimientos y documentos de referencia de los que dispongo. No solo recomiendo este curso como traductora: creo también es muy útil para comprender la actualidad.
— Stéphanie Bauche, traductora (Organización de la Justicia en Francia)