4 (¿o 5?) términos de Derecho Mercantil que nos pueden confundir

Todavía recuerdo cómo empecé a formarme en Derecho Mercantil. Me dije: «¿Qué mejor que leer el Código de Comercio»? Y me lancé, sin red. Por supuesto, pasó lo que tenía que pasar: me di de bruces con la realidad. Sí, hasta entonces había traducido bastantes contratos, pero ¿cómo era posible que los términos más sencillos –desde mi perspectiva–, con los que trabajaba habitualmente, me plantearan tantas dudas? Os estoy hablando de «empresario» y «comerciante», de «sociedad» y «compañía». De «empresa», ni rastro en el Código.

Le tribunal de commerce, un tribunal qui sort de l’ordinaire

Le tribunal de commerce est une juridiction civile du premier degré, compétente pour connaître des litiges commerciaux. Découvrez ses compétences, sa composition et des expressions employées dans les jugements rendus par cette juridiction.

Se former sur le fond pour garder la forme : une bonne résolution !

Qui n’est pas tenté, en début d’année, de dresser une liste de bonnes résolutions ?

Pour un traducteur indépendant, la formation pourra figurer parmi les priorités, les points à améliorer ou les aspects à optimiser pour de meilleurs résultats. Et pas seulement pour les professionnels en début de carrière ! Apprendre tout au long de la vie est gratifiant et (re)donne de l’assurance et la possibilité de rebondir. Se former, découvrir et approfondir, consolider ses acquis, persévérer, tout ça peut ouvrir des portes, aussi bien toutes nouvelles que laissées entrouvertes dans le cadre de notre activité.

El Derecho Mercantil, una especialidad no exenta de singularidades

Cuando tomamos la decisión de especializarnos en una rama u otra del Derecho, somos conscientes de que nos exigirá muchas horas de estudio. El Derecho Mercantil es una de las especialidades que más volumen de trabajo genera; sin embargo, ¿qué sabemos sobre él? ¿Tenemos claras las similitudes y diferencias que existen -en este caso- entre Francia y en España?

La Ley de Enjuiciamiento Civil como herramienta de trabajo para el traductor jurídico

Una de los recursos documentales básicos de todo traductor jurídico es la legislación, que es la fuente primaria de terminología jurídica, por delante de los diccionarios monolingües, ya que estos necesariamente se tienen que basar en los conceptos que define la legislación.

En este artículo, Alicia Martorell nos presenta la Ley de Enjuiciamiento Civil como herramienta de trabajo para el traductor jurídico.

Six expressions à connaître en droit des affaires

Le droit des affaires emploie des notions complexes que vous serez amené à rencontrer dans les statuts de société, les procès-verbaux d’assemblées générales ou les contrats commerciaux. 

Dans cet article, nous étudierons six expressions que vous devez connaître si vous traduisez ce type de documents juridiques.